以赛亚书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 9 节
»
וַיִּשַּׁח
אָדָם
人就屈膝,
וַיִּשְׁפַּל-אִישׁ
人人下跪;
וְאַל-תִּשָּׂא
לָהֶם׃
你不可饶恕他们。
[恢复本]
如此,平常人屈膝,显贵人降卑下跪;所以不可饶恕他们。
[RCV]
Thus the ordinary man is humbled, and the man of distinction is abased - / But do not forgive them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשַּׁח
07817
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
שָׁחַח
屈身、下拜
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
וַיִּשְׁפַּל
08213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁפֵל
变低、谦卑
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
וְאַל
不
这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּשָּׂא
05375
动词,Qal 未完成式 2 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文