以赛亚书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 7 节
»
וַתִּמָּלֵא
אַרְצוֹ
כֶּסֶף
וְזָהָב
它的国满了银和金,
וְאֵין
קֵצֶה
לְאֹצְרֹתָיו
它的财宝也无穷;
וַתִּמָּלֵא
אַרְצוֹ
סוּסִים
它的地满了马匹,
וְאֵין
קֵצֶה
לְמַרְכְּבֹתָיו׃
它的战车也无数。
[恢复本]
他们的地满了金银,财宝也无穷;他们的地满了马匹,车辆也无数。
[RCV]
Their land is full of silver and gold, / And their treasures are limitless; / Their land is also full of horses, / And their chariots are limitless.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּמָּלֵא
04390
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
מָלָא
充满
אַרְצוֹ
00776
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
כֶּסֶף
03701
名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
וְזָהָב
02091
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
קֵצֶה
07097
名词,阳性单数
קֵצֶה
结尾、极处
לְאֹצְרֹתָיו
00214
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אוֹצָר
财宝、仓库
אוֹצָר
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אֹצָרוֹת
;复数附属形为
אֹצְרוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַתִּמָּלֵא
04390
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
מָלָא
充满
אַרְצוֹ
00776
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
סוּסִים
05483
名词,阳性复数
סוּס
马
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
קֵצֶה
07097
名词,阳性单数
קֵצֶה
结尾、极处
לְמַרְכְּבֹתָיו
04818
介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 单阳词尾
מֶרְכָּבָה
战车
מֶרְכָּבָה
的复数为
מַרְכָּבוֹת
,复数附属形为
מַרְכְּבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.5, 3.10, 3.16
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文