以赛亚书
« 第二章 »
«第 22 节»
חִדְלוּ לָכֶם מִן-הָאָדָם
你们不要倚靠世人,
אֲשֶׁר נְשָׁמָה בְּאַפּוֹ
他们只不过鼻孔里有气息,
כִּי-בַמֶּה נֶחְשָׁב הוּא׃ פ
他在一切事上算得了甚么呢?
[恢复本] 你们休要倚靠人,他鼻孔里不过有气息;他可算什么呢?
[RCV] Stop regarding man, / Whose life breath is in his nostrils. / For of what value is he considered to be?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
חִדְלוּ 02308 动词,Qal 祈使式复阳 חָדַל 停止
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נְשָׁמָה 05397 名词,阴性单数 נְשָׁמָה 气息、灵
בְּאַפּוֹ 00639 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אַף 鼻子 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בַמֶּה 04100 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 疑问词 מָה מַה 什么
נֶחְשָׁב 02803 动词,Nif‘al 分词单阳 חָשַׁב 数算、计划、思考
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 22 节 » 

回经文