以赛亚书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 6 节
»
כִּי
נָטַשְׁתָּה
עַמְּךָ
בֵּית
יַעֲקֹב
祢离弃了祢的百姓雅各家,
כִּי
מָלְאוּ
מִקֶּדֶם
וְעֹנְנִים
כַּפְּלִשְׁתִּים
因为他们沾满了东方的风俗,又像非利士人一样观星象,
וּבְיַלְדֵי
נָכְרִים
יַשְׂפִּיקוּ׃
并与外邦人击掌。
[恢复本]
耶和华啊,你离弃了你百姓雅各家,是因他们充满了东方的风俗,作观兆的,像非利士人一样,并与外邦人联手。
[RCV]
For You have abandoned Your people, / The house of Jacob; / Because they are full of customs from the east, / And they are soothsayers like the Philistines, / And they clasp hands with the children of foreigners.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נָטַשְׁתָּה
05203
动词,Qal 完成式 2 单阳
נָטַשׁ
离弃
עַמְּךָ
05971
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房屋、殿
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מָלְאוּ
04390
动词,Qal 完成式 3 复
מָלָא
充满
מִקֶּדֶם
06924
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
קֶדֶם
东方、古老
וְעֹנְנִים
06049
连接词
וְ
+ 动词,Po'el 分词复阳
עָנַן
Pi‘el 使出现,Po'el 观兆、占卜
כַּפְּלִשְׁתִּים
06430
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
וּבְיַלְדֵי
03206
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
יֶלֶד
儿童、少年人
נָכְרִים
05237
形容词,阳性复数
נָכְרִי
外邦的、外国的
在此作名词解,指“外人、外邦人”。
יַשְׂפִּיקוּ
05606
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
סָפַק שָׂפַק
击、拍
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文