以赛亚书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 8 节
»
וַתִּמָּלֵא
אַרְצוֹ
אֱלִילִים
它的地满了偶像;
לְמַעֲשֵׂה
יָדָיו
יִשְׁתַּחֲווּ
他们跪拜自己手所造的,
לַאֲשֶׁר
עָשׂוּ
אֶצְבְּעֹתָיו׃
就是自己指头所做的。
[恢复本]
他们的地满了偶像;他们跪拜自己手所造的,就是自己指头所作的。
[RCV]
And their land is full of idols; / They bow down to the work of their hands, / To that which their fingers have made.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּמָּלֵא
04390
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
מָלָא
充满
אַרְצוֹ
00776
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
אֱלִילִים
00457
名词,阳性复数
אֱלִיל
偶像、虚无
לְמַעֲשֵׂה
04639
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
מַעֲשֶׂה
行为、工作
יָדָיו
03027
名词,双阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
יִשְׁתַּחֲווּ
09013
动词,Histaf‘el 未完成式 3 复阳
חָוָה
跪拜、下拜
לַאֲשֶׁר
00834
介系词
לְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
אֶצְבְּעֹתָיו
00676
名词,复阴 + 3 单阳词尾
אֶצְבַּע
手指、脚趾
אֶצְבַּע
的复数为
אֶצְבָּעוֹת
,复数附属形为
אֶצְבְּעֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文