耶利米书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 11 节
»
וְאָמַרְתָּ
אֲלֵיהֶם
你就对他们说:
עַל
אֲשֶׁר-עָזְבוּ
אֲבוֹתֵיכֶם
אוֹתִי
‘…因为你们列祖离弃我,(…处填入下行)
נְאֻם-יְהוָה
耶和华说:
וַיֵּלְכוּ
אַחֲרֵי
אֱלֹהִים
אֲחֵרִים
随从别神,
וַיַּעַבְדוּם
וַיִּשְׁתַּחֲווּ
לָהֶם
事奉敬拜它们,
וְאֹתִי
עָזָבוּ
וְאֶת-תּוֹרָתִי
לֹא
שָׁמָרוּ׃
却离弃我,不遵守我的律法;
[恢复本]
你就对他们说,耶和华说,因为你们列祖离弃我,随从别神,事奉敬拜;他们离弃了我,没有遵守我的律法。
[RCV]
Then you shall say to them, Because your fathers have forsaken Me, declares Jehovah, and they have gone after other gods to serve them and to worship them; but Me they have forsaken, and My law they have not kept.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאָמַרְתָּ
00559
动词,Qal 连续式 2 单阳
אָמַר
说
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָזְבוּ
05800
动词,Qal 完成式 3 复
עָזַב
离弃
אֲבוֹתֵיכֶם
00001
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
אוֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
走路
אַחֲרֵי
00310
介系词、副词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֲחֵרִים
00312
形容词,阳性复数
אַחֵר
别的
וַיַּעַבְדוּם
05647
动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾
עָבַד
工作、服事
וַיִּשְׁתַּחֲווּ
09013
动词,Histaf‘el 叙述式 3 复阳
חָוָה
跪拜、下拜
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְאֹתִי
00853
连接词
וְ
+ 受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
עָזָבוּ
05800
עָזְבוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
עָזַב
离弃
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
תּוֹרָתִי
08451
名词,单阴 + 1 单词尾
תּוֹרָה
训诲、律法
תּוֹרָה
的附属形为
תּוֹרַת
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁמָרוּ
08104
שָׁמְרוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
שָׁמַר
保护、小心、遵守
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文