耶利米书
« 第十六章 »
« 第 3 节 »
כִּי-כֹה אָמַר יְהוָה
因为…耶和华如此说:(…处填入下四行)
עַל-הַבָּנִים וְעַל-הַבָּנוֹת הַיִּלּוֹדִים בַּמָּקוֹם הַזֶּה
论到在这地方出生的儿子和女儿,
וְעַל-אִמֹּתָם הַיֹּלְדוֹת אוֹתָם
又论到…生他们的他们的母(…处填入下末行)
וְעַל-אֲבוֹתָם הַמּוֹלִדִים אוֹתָם
和生他们的他们的父,
בָּאָרֶץ הַזֹּאת׃
在这国中
[恢复本] 因为论到在这地方所生的儿女,又论到在这地生养他们的父母,耶和华如此说,
[RCV] For thus says Jehovah concerning the sons and daughters who are born in this place and concerning their mothers who bear them and concerning their fathers who beget them in this land:

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֹה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַבָּנִים 01121 冠词 הַ +名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַבָּנוֹת 01323 冠词 הַ +名词,阴性复数 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
הַיִּלּוֹדִים 03209 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 יִלּוֹד 所生的
בַּמָּקוֹם 04725 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אִמֹּתָם 00517 名词,复阴 + 3 复阳词尾 אֵם 母亲 אֵם 的复数为 אִמֹּת(未出现),复数附属形也是 אִמֹּת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
הַיֹּלְדוֹת 03205 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阴 יָלַד 生出、出生
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲבוֹתָם 00001 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
הַמּוֹלִדִים 03205 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词复阳 יָלַד 生出、出生
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
 « 第 3 节 » 
回经文