耶利米书
« 第十六章 »
« 第 17 节 »
כִּי עֵינַי עַל-כָּל-דַּרְכֵיהֶם
因我的眼目察看他们的一切行为;
לֹא נִסְתְּרוּ מִלְּפָנָי
他们不能在我面前遮掩,
וְלֹא-נִצְפַּן עֲוֹנָם מִנֶּגֶד עֵינָי׃
他们的罪孽也不能在我眼前隐藏。
[恢复本] 因我的眼目察看他们的一切道路;他们不能在我面前遮掩,他们的罪孽也不能在我眼前隐藏。
[RCV] For My eyes are upon all their ways; they are not concealed from My face, neither is their iniquity hidden from My eyes.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עֵינַי 05869 名词,双阴 + 1 单词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
דַּרְכֵיהֶם 01870 名词,复阳 + 2 复阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 的复数为 דְּרָכִים,复数附属形为 דַּרְכֵי;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נִסְתְּרוּ 05641 动词,Nif‘al 完成式 3 复 סָתַר Nif‘al 隐藏、躲藏
מִלְּפָנָי 03942 מִלְּפָנַי 的停顿型,介系词 מִן + 介系词 לִפְנֵי + 1 单词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נִצְפַּן 06845 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 צָפַן 躲藏、潜伏
עֲוֹנָם 05771 名词,单阳 + 3 复阳词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 的附属形为 עֲוֹן;用附属形来加词尾。
מִנֶּגֶד 05048 介系词 מִן + 介系词 נֶגֶד נֶגֶד 在…面前
עֵינָי 05869 עֵינַי 的停顿型,名词,双阴 + 1 单词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 17 节 » 
回经文