耶利米书
« 第十六章 »
« 第 18 节 »
וְשִׁלַּמְתִּי רִאשׁוֹנָה מִשְׁנֵה עֲוֹנָם וְחַטָּאתָם
我首先要加倍报应他们的罪孽和罪恶;
עַל חַלְּלָם אֶת-אַרְצִי בְּנִבְלַת שִׁקּוּצֵיהֶם
因为他们以可憎之偶像玷污我的土地,
וְתוֹעֲבוֹתֵיהֶם מָלְאוּ אֶת-נַחֲלָתִי׃ ס
又使我的产业充斥可厌之物。”
[恢复本] 我先要加倍报应他们的罪孽,和他们的罪,因他们用可憎之物的尸体,玷污了我的地土,又用可厌之物,充满了我的产业。
[RCV] But first I will recompense double for their iniquity and their sin, because they have profaned My land with the corpses of their detestable things, and their abominations have filled My inheritance.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשִׁלַּמְתִּי 07999 动词,Pi‘el 连续式 1 单 שָׁלַם Qal 平安,Pi‘el 补偿、完成,Hif‘il 完成、了结
רִאשׁוֹנָה 07223 形容词,阴性单数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的
מִשְׁנֵה 04932 名词,单阳附属形 מִשְׁנֶה 加倍、重复
עֲוֹנָם 05771 名词,单阳 + 3 复阳词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 的附属形为 עֲוֹן;用附属形来加词尾。
וְחַטָּאתָם 02403 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的附属形为 חַטַּאת;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חַלְּלָם 02490 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾 חָלַל I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַרְצִי 00776 名词,单阴 + 1 单词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
בְּנִבְלַת 05038 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 נְבֵלַה 尸体
שִׁקּוּצֵיהֶם 08251 名词,复阳 + 3 复阳词尾 שִׁקּוּץ 可憎的事、偶像 שִׁקּוּץ 的复数为 שִׁקּוּצִים,复数附属形为 שִׁקּוּצֵי;用附属形来加词尾。
וְתוֹעֲבוֹתֵיהֶם 08441 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 תּוֹעֵבָה 憎恶 תּוֹעֵבָה 的复数为 תּוֹעֵבוֹת,复数附属形为 תּוֹעֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
מָלְאוּ 04390 动词,Qal 完成式 3 复 מָלֵא 充满
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נַחֲלָתִי 05159 名词,单阴 + 1 单词尾 נַחֲלָה 产业 נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 18 节 » 
回经文