耶利米书
« 第十五章 »
« 第 1 节»
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי
耶和华对我说:
אִם-יַעֲמֹד מֹשֶׁה וּשְׁמוּאֵל לְפָנַי
“虽有摩西和撒母耳站在我面前(代求),
אֵין נַפְשִׁי אֶל-הָעָם הַזֶּה
我的心(也)不顾惜这百姓。
שַׁלַּח מֵעַל-פָּנַי וְיֵצֵאוּ׃
把他们从我眼前赶出,(叫他们)出去吧!
[恢复本] 耶和华对我说,虽有摩西和撒母耳站在我面前代求,我也不转向这百姓。你将他们从我眼前打发走,叫他们去吧。
[RCV] And Jehovah said to me, Even though Moses and Samuel were to stand before Me, My soul would not turn toward this people. Send them out of My sight and let them go.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
יַעֲמֹד 05975 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וּשְׁמוּאֵל 08050 连接词 וְ + 专有名词,人名 שְׁמוּאֵל 撒母耳
לְפָנַי 03942 介系词 לִפְנֵי + 1 单词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 心、人、胃口 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
שַׁלַּח 07971 动词,Pi‘el 祈使式单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §5.3
פָּנַי 06440 名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְיֵצֵאוּ 03318 וְיֵצְאוּ 的停顿型,连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָצָא 出去
 «  第 1 节 » 

回经文