耶利米书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 13 节
»
חֵילְךָ
וְאוֹצְרוֹתֶיךָ
לָבַז
אֶתֵּן
לֹא
בִמְחִיר
“我必…将你的货物财宝当掠物,白白地交出。(…处填入下行)
וּבְכָל-חַטֹּאותֶיךָ
וּבְכָל-גְּבוּלֶיךָ׃
因你在全境内(所犯)的你一切的罪,
[恢复本]
我必因你在四境之内所犯的一切罪,把你的资产财宝,白白地交给仇敌为掠物。
[RCV]
Your wealth and your treasures / I will give as plunder without price, / And that for all your sins, / And within all your borders.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
חֵילְךָ
02428
名词,单阳 + 2 单阳词尾
חַיִל
军队、力量、财富、能力
חַיִל
的附属形为
חֵיל
;用附属形来加词尾。
וְאוֹצְרוֹתֶיךָ
00214
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
אוֹצָר
财宝、仓库
אוֹצָר
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אֹצָרוֹת
;复数附属形为
אֹצְרוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לָבַז
00957
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בַּז
掠物
אֶתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 1 单
נָתַן
使、给
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
בִמְחִיר
04242
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
מְחִיר
雇价
וּבְכָל
03605
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
חַטֹּאותֶיךָ
02403
名词,复阴 + 2 单阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的复数为
חַטָּאוֹת
,复数附属形为
חַטֹּאות
或
חַטֹּאת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וּבְכָל
03605
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
גְּבוּלֶיךָ
01366
名词,复阳 + 2 单阳词尾
גְּבוּל
边境、边界
גְּבוּל
的复数为
גְּבוּלִים
(未出现),复数附属形为
גְּבוּלֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文