耶利米书
« 第十五章 »
« 第 13 节 »
חֵילְךָ וְאוֹצְרוֹתֶיךָ לָבַז אֶתֵּן לֹא בִמְחִיר
“我必…将你的货物财宝当掠物,白白地交出。(…处填入下行)
וּבְכָל-חַטֹּאותֶיךָ וּבְכָל-גְּבוּלֶיךָ׃
因你在全境内(所犯)的你一切的罪,
[恢复本] 我必因你在四境之内所犯的一切罪,把你的资产财宝,白白地交给仇敌为掠物。
[RCV] Your wealth and your treasures / I will give as plunder without price, / And that for all your sins, / And within all your borders.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
חֵילְךָ 02428 名词,单阳 + 2 单阳词尾 חַיִל 军队、力量、财富、能力 חַיִל 的附属形为 חֵיל;用附属形来加词尾。
וְאוֹצְרוֹתֶיךָ 00214 连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אוֹצָר 财宝、仓库 אוֹצָר 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אֹצָרוֹת;复数附属形为 אֹצְרוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לָבַז 00957 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בַּז 掠物
אֶתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 1 单 נָתַן 使、给
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
בִמְחִיר 04242 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 מְחִיר 雇价
וּבְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
חַטֹּאותֶיךָ 02403 名词,复阴 + 2 单阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的复数为 חַטָּאוֹת,复数附属形为 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וּבְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
גְּבוּלֶיךָ 01366 名词,复阳 + 2 单阳词尾 גְּבוּל 边境、边界 גְּבוּל 的复数为 גְּבוּלִים(未出现),复数附属形为 גְּבוּלֵי(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 13 节 » 
回经文