耶利米书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 8 节
»
עָצְמוּ-לִי
אַלְמְנֹתָו
מֵחוֹל
יַמִּים
他们的寡妇在我面前比海沙更多;
הֵבֵאתִי
לָהֶם
עַל-אֵם
בָּחוּר
שֹׁדֵד
בַּצָּהרָיִם
我使灭命的正午来到他们中间,攻击少年人的母亲,
הִפַּלְתִּי
עָלֶיהָ
פִּתְאֹם
עִיר
וּבֶהָלוֹת׃
使痛苦、惊吓忽然临到她身上。
[恢复本]
他们的寡妇在我面前加增,比海沙更多;我使灭命的午间来到他们那里,攻击少年人的母亲;我使痛苦惊吓忽然临到她身上。
[RCV]
Their widows have increased before Me / More than the sand of the seas; / I have brought to them, / Against the mother of the young men, / A spoiler at noon; / I have caused anguish and terror / To fall on her suddenly.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עָצְמוּ
06105
动词,Qal 完成式 3 复
עָצַם
1. 众多,2. 闭眼
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אַלְמְנֹתָו
00490
这是写型,其读型为
אַלְמְנֹתָיו
。按读型,它是名词,复阴 + 3 单阳词尾
אַלְמָנָה
寡妇
这个字 BHS 说应该要念
אַלְמְנֹתָם
,它是名词,复阴 + 3 复阳词尾。
אַלְמָנָה
的复数为
אַלְמָנוֹת
,复数附属形也是
אַלְמָנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
מֵחוֹל
02344
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
חוֹל
沙
יַמִּים
03220
名词,阳性复数
יָם
海
הֵבֵאתִי
00935
动词,Hif‘il 完成式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֵם
00517
名词,单阴附属形
אֵם
母亲
בָּחוּר
00970
名词,阳性单数
בָּחוּר
年轻人
שֹׁדֵד
07703
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁדַד
荒场、荒废、毁坏
这个分词在此作名词解,指“灭命者”。
בַּצָּהרָיִם
06672
בַּצָּהרַיִם
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
צֹהַר
正午
הִפַּלְתִּי
05307
动词,Hif‘il 完成式 1 单
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
פִּתְאֹם
06597
副词
פִּתְאֹם
顷刻之间、突然地
עִיר
05892
名词,阳性单数
עִיר
I. 痛苦、生气;II. 城镇
本节解作“痛苦”。
וּבֶהָלוֹת
00928
连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
בֶּהָלָה
惊骇
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文