耶利米书
« 第十五章 »
« 第 8 节 »
עָצְמוּ-לִי אַלְמְנֹתָו מֵחוֹל יַמִּים
他们的寡妇在我面前比海沙更多;
הֵבֵאתִי לָהֶם עַל-אֵם בָּחוּר שֹׁדֵד בַּצָּהרָיִם
我使灭命的正午来到他们中间,攻击少年人的母亲,
הִפַּלְתִּי עָלֶיהָ פִּתְאֹם עִיר וּבֶהָלוֹת׃
使痛苦、惊吓忽然临到她身上。
[恢复本] 他们的寡妇在我面前加增,比海沙更多;我使灭命的午间来到他们那里,攻击少年人的母亲;我使痛苦惊吓忽然临到她身上。
[RCV] Their widows have increased before Me / More than the sand of the seas; / I have brought to them, / Against the mother of the young men, / A spoiler at noon; / I have caused anguish and terror / To fall on her suddenly.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עָצְמוּ 06105 动词,Qal 完成式 3 复 עָצַם 1. 众多,2. 闭眼
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אַלְמְנֹתָו 00490 这是写型,其读型为 אַלְמְנֹתָיו。按读型,它是名词,复阴 + 3 单阳词尾 אַלְמָנָה 寡妇 这个字 BHS 说应该要念 אַלְמְנֹתָם,它是名词,复阴 + 3 复阳词尾。אַלְמָנָה 的复数为 אַלְמָנוֹת,复数附属形也是 אַלְמָנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
מֵחוֹל 02344 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 חוֹל
יַמִּים 03220 名词,阳性复数 יָם
הֵבֵאתִי 00935 动词,Hif‘il 完成式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֵם 00517 名词,单阴附属形 אֵם 母亲
בָּחוּר 00970 名词,阳性单数 בָּחוּר 年轻人
שֹׁדֵד 07703 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁדַד 荒场、荒废、毁坏 这个分词在此作名词解,指“灭命者”。
בַּצָּהרָיִם 06672 בַּצָּהרַיִם 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 צֹהַר 正午
הִפַּלְתִּי 05307 动词,Hif‘il 完成式 1 单 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
פִּתְאֹם 06597 副词 פִּתְאֹם 顷刻之间、突然地
עִיר 05892 名词,阳性单数 עִיר I. 痛苦、生气;II. 城镇 本节解作“痛苦”。
וּבֶהָלוֹת 00928 连接词 וְ + 名词,阴性复数 בֶּהָלָה 惊骇
 « 第 8 节 » 
回经文