耶利米书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
«
第 20 节
»
וּנְתַתִּיךָ
לָעָם
הַזֶּה
我必使你向这百姓
לְחוֹמַת
נְחֹשֶׁת
בְּצוּרָה
成为坚固的铜墙;
וְנִלְחֲמוּ
אֵלֶיךָ
וְלֹא-יוּכְלוּ
לָךְ
他们必攻击你,却不能胜你;
כִּי-אִתְּךָ
אֲנִי
לְהוֹשִׁיעֲךָ
וּלְהַצִּילֶךָ
因我与你同在,要拯救你,搭救你;
נְאֻם-יְהוָה׃
这是耶和华的话语。
[恢复本]
我必使你向这百姓成为坚固的铜墙;他们必攻击你,却不能胜你;因我与你同在,要拯救你,搭救你;这是耶和华说的。
[RCV]
And I will make you to this people / A fortified wall of bronze; / And they will fight against you, / But they will not prevail against you; / For I am with you / To save you and deliver you, / Declares Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּנְתַתִּיךָ
05414
动词,Qal 连续式 1 单 + 2 单阳词尾
נָתַן
使、给
לָעָם
05971
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
לְחוֹמַת
02346
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
חוֹמָה
墙壁
נְחֹשֶׁת
05178
名词,阴性单数
נְחֹשֶׁת
铜
בְּצוּרָה
01219
动词,Qal 被动分词单阴
בָּצַר
坚固、围起来
וְנִלְחֲמוּ
03898
动词,Nif‘al 连续式 3 复
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יוּכְלוּ
03201
动词,Qal 未完成式 3 复阳
יָכוֹל יָכֹל
能够
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִתְּךָ
00854
介系词
אֵת
+ 2 单阳词尾
אֵת
与、跟
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
לְהוֹשִׁיעֲךָ
03467
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 2 单阳词尾
יָשַׁע
拯救
וּלְהַצִּילֶךָ
05337
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 2 单阳词尾
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文