耶利米书
« 第十五章 »
« 第 7 节 »
וָאֶזְרֵם בְּמִזְרֶה בְּשַׁעֲרֵי הָאָרֶץ
我在境内的关口用簸箕簸散
שִׁכַּלְתִּי אִבַּדְתִּי אֶת-עַמִּי
我的百姓,使他们丧掉儿女,又毁灭他们,
מִדַּרְכֵיהֶם לוֹא-שָׁבוּ׃
他们仍不转离所行的道。
[恢复本] 我在这地各城门口,用簸箕簸散了他们;我使他们丧掉儿女,我毁灭了我的百姓,他们仍不转离所行的道路。
[RCV] And I have winnowed them with a winnowing fork / In the gates of the land; / I have bereaved them of children / And destroyed My people; / They have not turned back from their ways.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֶזְרֵם 02219 动词,Qal 叙述式 1 单 + 3 复阳词尾 זָרָה 簸谷、分散
בְּמִזְרֶה 04214 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 מִזְרֶה 干草叉、杈子
בְּשַׁעֲרֵי 08179 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 שַׁעַר
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
שִׁכַּלְתִּי 07921 动词,Pi‘el 完成式 1 单 שָׁכַל 丧子、流产
אִבַּדְתִּי 00006 动词,Pi‘el 完成式 1 单 אָבַד 灭亡
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
מִדַּרְכֵיהֶם 01870 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 的复数为 דְּרָכִים,复数附属形为 דַּרְכֵי;用附属形来加词尾。
לוֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁבוּ 07725 动词,Qal 完成式 3 复 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
 « 第 7 节 » 
回经文