耶利米书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 7 节
»
וָאֶזְרֵם
בְּמִזְרֶה
בְּשַׁעֲרֵי
הָאָרֶץ
我在境内的关口用簸箕簸散
שִׁכַּלְתִּי
אִבַּדְתִּי
אֶת-עַמִּי
我的百姓,使他们丧掉儿女,又毁灭他们,
מִדַּרְכֵיהֶם
לוֹא-שָׁבוּ׃
他们仍不转离所行的道。
[恢复本]
我在这地各城门口,用簸箕簸散了他们;我使他们丧掉儿女,我毁灭了我的百姓,他们仍不转离所行的道路。
[RCV]
And I have winnowed them with a winnowing fork / In the gates of the land; / I have bereaved them of children / And destroyed My people; / They have not turned back from their ways.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֶזְרֵם
02219
动词,Qal 叙述式 1 单 + 3 复阳词尾
זָרָה
簸谷、分散
בְּמִזְרֶה
04214
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
מִזְרֶה
干草叉、杈子
בְּשַׁעֲרֵי
08179
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
שַׁעַר
门
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
שִׁכַּלְתִּי
07921
动词,Pi‘el 完成式 1 单
שָׁכַל
丧子、流产
אִבַּדְתִּי
00006
动词,Pi‘el 完成式 1 单
אָבַד
灭亡
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
מִדַּרְכֵיהֶם
01870
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
的复数为
דְּרָכִים
,复数附属形为
דַּרְכֵי
;用附属形来加词尾。
לוֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁבוּ
07725
动词,Qal 完成式 3 复
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文