耶利米书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
«
第 14 节
»
וְהַעֲבַרְתִּי
אֶת-אֹיְבֶיךָ
我要将你的仇敌…带来,(…处填入下行)
בְּאֶרֶץ
לֹא
יָדָעְתָּ
从你所不认识的地
כִּי-אֵשׁ
קָדְחָה
בְאַפִּי
עֲלֵיכֶם
תּוּקָד׃
ס
我的愤怒要如火焚烧,它(原文用阴性)要烧灭你们。”
[恢复本]
我也必使仇敌带这掠物到你所不认识的地去;因为在我怒中有火着起,要将你们焚烧。
[RCV]
I will cause your enemies to bring it / Into a land you do not know; / For a fire is kindled in My anger, / Which will burn against you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַעֲבַרְתִּי
05674
动词,Hif‘il 连续式 1 单
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
这个字有些抄本写成
וְהַעֲבַדְתִּיךָ
,它是动词
עָבַד
(工作、服事, SN 5647) 的Hif'il 连续式 1 单 + 2 单阳词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֹיְבֶיךָ
00341
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדָעְתָּ
03045
יָדַעְתָּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 2 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
קָדְחָה
06919
动词,Qal 完成式 3 单阴
קָדַח
燃烧
בְאַפִּי
00639
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
אַף
鼻子、怒气
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
עֲלֵיכֶם
05921
介系词
עַל
+ 2 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
תּוּקָד
03344
תּוּקַד
的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 单阴
יָקַד
燃烧
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文