耶利米书
« 第十五章 »
« 第 14 节 »
וְהַעֲבַרְתִּי אֶת-אֹיְבֶיךָ
我要将你的仇敌…带来,(…处填入下行)
בְּאֶרֶץ לֹא יָדָעְתָּ
从你所不认识的地
כִּי-אֵשׁ קָדְחָה בְאַפִּי עֲלֵיכֶם תּוּקָד׃ ס
我的愤怒要如火焚烧,它(原文用阴性)要烧灭你们。”
[恢复本] 我也必使仇敌带这掠物到你所不认识的地去;因为在我怒中有火着起,要将你们焚烧。
[RCV] I will cause your enemies to bring it / Into a land you do not know; / For a fire is kindled in My anger, / Which will burn against you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַעֲבַרְתִּי 05674 动词,Hif‘il 连续式 1 单 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除 这个字有些抄本写成 וְהַעֲבַדְתִּיךָ,它是动词 עָבַד (工作、服事, SN 5647) 的Hif'il 连续式 1 单 + 2 单阳词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֹיְבֶיךָ 00341 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדָעְתָּ 03045 יָדַעְתָּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 2 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
קָדְחָה 06919 动词,Qal 完成式 3 单阴 קָדַח 燃烧
בְאַפִּי 00639 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 אַף 鼻子、怒气 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
עֲלֵיכֶם 05921 介系词 עַל + 2 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
תּוּקָד 03344 תּוּקַד 的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 单阴 יָקַד 燃烧
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 14 节 » 
回经文