耶利米书
« 第十五章 »
« 第 10 节 »
אוֹי-לִי אִמִּי
我的母亲哪,我有祸了!
כִּי יְלִדְתִּנִי
因你生我作为
אִישׁ רִיב וְאִישׁ מָדוֹן לְכָל-הָאָרֶץ
在各地争相指控的人。
לֹא-נָשִׁיתִי וְלֹא-נָשׁוּ-בִי
我素来没有借贷与人,人也没有借贷与我,
כֻּלֹּה מְקַלְלַונִי׃ ס
人人却都咒骂我。
[恢复本] 我的母亲哪,我有祸了,因你生了我作与遍地相争相竞的人。我素来没有贷放取利,人也没有贷放与我,人人却都咒骂我。
[RCV] Woe is me, my mother, because you bore me, / A man of strife and a man of contention to the whole land. / I have not lent with interest, / Nor have they lent to me; / Yet everyone curses me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אוֹי 00188 惊叹语 אוֹי 有祸了
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אִמִּי 00517 名词,单阴 + 1 单词尾 אֵם 妈妈,母亲 אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יְלִדְתִּנִי 03205 动词,Qal 完成式 2 单阴 + 1 单词尾 יָלַד 生出、出生
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
רִיב 07379 名词,阳性单数 רִיב 争辩、争讼
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מָדוֹן 04066 名词,阳性单数 מָדוֹן 纷争
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נָשִׁיתִי 05383 动词,Qal 完成式 1 单 נָשָׁה 借给人、做债主
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נָשׁוּ 05383 动词,Qal 完成式 3 复 נָשָׁה 借给人、做债主
בִי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
כֻּלֹּה 03605 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
מְקַלְלַונִי 07043 这是写型 מְקַלְלוּנִי 和读型 מְקַלְלַנִי 两个字的混合字型。按读型,它是动词,Pi‘el 分词,复阳 + 1 单词尾 קָלַל Pi‘el 诅咒 这个字有少数抄本写成 מְקַלְלַנִי。GKC 61h 建议此字和上一个字合改为 כֻּלְּהֶם קְלְלוּנִיקְלְלוּנִי 是动词,Pi'el 完成式 3 复 + 1 单词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 10 节 » 
回经文