耶利米书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 10 节
»
אוֹי-לִי
אִמִּי
我的母亲哪,我有祸了!
כִּי
יְלִדְתִּנִי
因你生我作为
אִישׁ
רִיב
וְאִישׁ
מָדוֹן
לְכָל-הָאָרֶץ
在各地争相指控的人。
לֹא-נָשִׁיתִי
וְלֹא-נָשׁוּ-בִי
我素来没有借贷与人,人也没有借贷与我,
כֻּלֹּה
מְקַלְלַונִי׃
ס
人人却都咒骂我。
[恢复本]
我的母亲哪,我有祸了,因你生了我作与遍地相争相竞的人。我素来没有贷放取利,人也没有贷放与我,人人却都咒骂我。
[RCV]
Woe is me, my mother, because you bore me, / A man of strife and a man of contention to the whole land. / I have not lent with interest, / Nor have they lent to me; / Yet everyone curses me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אוֹי
00188
惊叹语
אוֹי
有祸了
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אִמִּי
00517
名词,单阴 + 1 单词尾
אֵם
妈妈,母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יְלִדְתִּנִי
03205
动词,Qal 完成式 2 单阴 + 1 单词尾
יָלַד
生出、出生
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
רִיב
07379
名词,阳性单数
רִיב
争辩、争讼
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מָדוֹן
04066
名词,阳性单数
מָדוֹן
纷争
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נָשִׁיתִי
05383
动词,Qal 完成式 1 单
נָשָׁה
借给人、做债主
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נָשׁוּ
05383
动词,Qal 完成式 3 复
נָשָׁה
借给人、做债主
בִי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
כֻּלֹּה
03605
名词,单阳 + 3 单阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
מְקַלְלַונִי
07043
这是写型
מְקַלְלוּנִי
和读型
מְקַלְלַנִי
两个字的混合字型。按读型,它是动词,Pi‘el 分词,复阳 + 1 单词尾
קָלַל
Pi‘el 诅咒
这个字有少数抄本写成
מְקַלְלַנִי
。GKC 61h 建议此字和上一个字合改为
כֻּלְּהֶם קְלְלוּנִי
。
קְלְלוּנִי
是动词,Pi'el 完成式 3 复 + 1 单词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文