耶利米书
« 第十五章 »
« 第 17 节 »
לֹא-יָשַׁבְתִּי בְסוֹד-מְשַׂחֲקִים וָאֶעְלֹז
我并未坐在宴乐人的会中欢乐;
מִפְּנֵי יָדְךָ בָּדָד יָשַׁבְתִּי
我因你的手独自静坐,
כִּי-זַעַם מִלֵּאתָנִי׃ ס
因你使我满心愤慨。
[恢复本] 我没有坐在亵慢人的会中,我也没有欢乐。我因你的手独自坐着;因你使我满了愤恨。
[RCV] I did not sit in the assembly of mockers, nor did I exult. / Because of Your hand I sat alone, / For You have filled me with indignation.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָשַׁבְתִּי 03427 动词,Qal 完成式 1 单 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְסוֹד 05475 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 סוֹד 谘商、大会
מְשַׂחֲקִים 07832 动词,Pi‘el 分词复阳 שָׂחַק 笑、戏笑,Pi‘el 戏笑、弹奏 在此作名词“宴乐的人”解。
וָאֶעְלֹז 05937 动词,Qal 叙述式 1 单 עָלַז 欢乐、狂喜
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
יָדְךָ 03027 名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
בָּדָד 00910 名词,阳性单数 בָּדָד 孤立、隔离
יָשַׁבְתִּי 03427 动词,Qal 完成式 1 单 יָשַׁב 居住、坐、停留
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
זַעַם 02195 名词,阳性单数 זַעַם 忿怒、生气
מִלֵּאתָנִי 04390 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 + 1 单词尾 מָלֵא 充满
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 17 节 » 
回经文