耶利米书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
«
第 17 节
»
לֹא-יָשַׁבְתִּי
בְסוֹד-מְשַׂחֲקִים
וָאֶעְלֹז
我并未坐在宴乐人的会中欢乐;
מִפְּנֵי
יָדְךָ
בָּדָד
יָשַׁבְתִּי
我因你的手独自静坐,
כִּי-זַעַם
מִלֵּאתָנִי׃
ס
因你使我满心愤慨。
[恢复本]
我没有坐在亵慢人的会中,我也没有欢乐。我因你的手独自坐着;因你使我满了愤恨。
[RCV]
I did not sit in the assembly of mockers, nor did I exult. / Because of Your hand I sat alone, / For You have filled me with indignation.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָשַׁבְתִּי
03427
动词,Qal 完成式 1 单
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְסוֹד
05475
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
סוֹד
谘商、大会
מְשַׂחֲקִים
07832
动词,Pi‘el 分词复阳
שָׂחַק
笑、戏笑,Pi‘el 戏笑、弹奏
在此作名词“宴乐的人”解。
וָאֶעְלֹז
05937
动词,Qal 叙述式 1 单
עָלַז
欢乐、狂喜
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
יָדְךָ
03027
名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
בָּדָד
00910
名词,阳性单数
בָּדָד
孤立、隔离
יָשַׁבְתִּי
03427
动词,Qal 完成式 1 单
יָשַׁב
居住、坐、停留
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
זַעַם
02195
名词,阳性单数
זַעַם
忿怒、生气
מִלֵּאתָנִי
04390
动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 + 1 单词尾
מָלֵא
充满
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文