耶利米书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 11 节
»
אָמַר
יְהוָה
耶和华说:
אִם-לֹא
שֵׁרִותִךָ
לְטוֹב
“我一定会坚固你,使你得福祉。
אִם-לוֹא
הִפְגַּעְתִּי
בְךָ
בְּעֵת-רָעָה
וּבְעֵת
צָרָה
灾祸苦难来临时,我一定会使…央求你。(…处填入下行)
אֶת-הָאֹיֵב׃
仇敌
[恢复本]
耶和华说,我必释放你,使你得好处;灾祸苦难临到的时候,我必使仇敌央求你。
[RCV]
Jehovah said, Surely I will set you free for your good; / Indeed I will cause the enemy to make supplication to you / In a time of trouble and in a time of distress.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
שֵׁרִותִךָ
08281
这是写型(从
שָׁרוֹתִךָ
而来),其读型为
שֵׁרִיתִיךָ
。按读型,它是动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 2 单阳词尾
שָׁרָה
释放
写型如何略有争论。
לְטוֹב
02896
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
לוֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִפְגַּעְתִּי
06293
动词,Hif‘il 完成式 1 单
פָּגַע
碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
בְךָ
09002
介系词
בְּ
+ 2 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
בְּעֵת
06256
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
עֵת
时候
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
邪恶
וּבְעֵת
06256
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
עֵת
时候
צָרָה
06869
名词,阴性单数
צָרָה
对手、灾难、患难
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֹיֵב
00341
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文