耶利米书
« 第十五章 »
« 第 2 节 »
וְהָיָה כִּי-יֹאמְרוּ אֵלֶיךָ אָנָה נֵצֵא
当他们问你‘我们往哪里去’时,
וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה-אָמַר יְהוָה
你就告诉他们,耶和华如此说:
אֲשֶׁר לַמָּוֶת לַמָּוֶת
‘定为死亡的,必致死亡;
וַאֲשֶׁר לַחֶרֶב לַחֶרֶב
定为刀杀的,必交刀杀;
וַאֲשֶׁר לָרָעָב לָרָעָב
定为饥荒的,必遭饥荒;
וַאֲשֶׁר לַשְּׁבִי לַשֶּׁבִי׃
定为掳掠的,必被掳掠。’
[恢复本] 他们问你说,我们往哪里去呢?你便告诉他们,耶和华如此说,定为死亡的必至死亡,定为刀杀的必交刀杀,定为饥荒的必遭饥荒,定为掳掠的必被掳掠。
[RCV] And when they say to you, Where shall we go? Then you shall say to them, Thus says Jehovah, Those who are for death to death, / And those who are for the sword to the sword, / And those who are for famine to famine, / And those who are for captivity to captivity.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יֹאמְרוּ 00559 动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָמַר
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
אָנָה 00575 疑问副词 + 表示方向的 ָה אָן 哪里、到何时
נֵצֵא 03318 动词,Qal 未完成式 1 复 יָצָא 出去
וְאָמַרְתָּ 00559 动词,Qal 连续式 2 单阳 אָמַר
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לַמָּוֶת 04194 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָוֶת 死亡
לַמָּוֶת 04194 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָוֶת 死亡
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לַחֶרֶב 02719 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב
לַחֶרֶב 02719 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לָרָעָב 07458 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
לָרָעָב 07458 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לַשְּׁבִי 07628 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שְׁבִי 俘虏、囚徒
לַשֶּׁבִי 07628 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שְׁבִי 俘虏、囚徒
 « 第 2 节 » 
回经文