耶利米书
« 第十五章 »
« 第 18 节 »
לָמָּה הָיָה כְאֵבִי נֶצַח
我的痛苦为何长久不止,
וּמַכָּתִי אֲנוּשָׁה מֵאֲנָה הֵרָפֵא
我的伤痕为何无法医治、不能痊愈呢?
הָיוֹ תִהְיֶה לִי כְּמוֹ אַכְזָב מַיִם לֹא נֶאֱמָנוּ׃ ס
难道你对我像流干的河道那样不可靠吗?
[恢复本] 我的痛苦,为何长久不止?我的伤痕,为何无法医治,不能痊愈?难道你待我像诡诈的河,像不可靠的水么?
[RCV] Why is my pain unceasing, / And my wound incurable, refusing to be healed? / Will You indeed be to me like a deceitful brook? / Like waters that fail?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问副词 מָה מַה 什么
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כְאֵבִי 03511 名词,单阳 + 1 单词尾 כְּאֵב 伤痛、痛苦、悲伤 כְּאֵב 的附属形也是 כְּאֵב;用附属形来加词尾。
נֶצַח 05331 名词,阳性单数 נֶצַח נֵצַח 永远、持续、永存、显赫
וּמַכָּתִי 04347 连接词 וְ + 名词,单阴 + 1 单词尾 מַכָּה 伤害、击打 מַכָּה 的附属形为 מַכַּת;用附属形来加词尾。
אֲנוּשָׁה 00605 动词,Qal 被动分词单阴 אָנַשׁ 极、致命的、生病
מֵאֲנָה 03985 动词,Pi‘el 完成式 3 单阴 מָאֵן 不听从、拒绝
הֵרָפֵא 07495 动词,Nif‘al 不定词附属形 רָפָא 医治
הָיוֹ 01961 动词,Qal 不定词独立形 הָיָה 是、成为、临到
תִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 2 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כְּמוֹ 03644 介系词 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
אַכְזָב 00391 形容词,阳性单数 אַכְזָב 诡诈的
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נֶאֱמָנוּ 00539 נֶאֱמְנוּ 的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 复 אָמַן Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 18 节 » 
回经文