耶利米书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
«
第 18 节
»
לָמָּה
הָיָה
כְאֵבִי
נֶצַח
我的痛苦为何长久不止,
וּמַכָּתִי
אֲנוּשָׁה
מֵאֲנָה
הֵרָפֵא
我的伤痕为何无法医治、不能痊愈呢?
הָיוֹ
תִהְיֶה
לִי
כְּמוֹ
אַכְזָב
מַיִם
לֹא
נֶאֱמָנוּ׃
ס
难道你对我像流干的河道那样不可靠吗?
[恢复本]
我的痛苦,为何长久不止?我的伤痕,为何无法医治,不能痊愈?难道你待我像诡诈的河,像不可靠的水么?
[RCV]
Why is my pain unceasing, / And my wound incurable, refusing to be healed? / Will You indeed be to me like a deceitful brook? / Like waters that fail?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问副词
מָה מַה
什么
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כְאֵבִי
03511
名词,单阳 + 1 单词尾
כְּאֵב
伤痛、痛苦、悲伤
כְּאֵב
的附属形也是
כְּאֵב
;用附属形来加词尾。
נֶצַח
05331
名词,阳性单数
נֶצַח נֵצַח
永远、持续、永存、显赫
וּמַכָּתִי
04347
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
מַכָּה
伤害、击打
מַכָּה
的附属形为
מַכַּת
;用附属形来加词尾。
אֲנוּשָׁה
00605
动词,Qal 被动分词单阴
אָנַשׁ
极、致命的、生病
מֵאֲנָה
03985
动词,Pi‘el 完成式 3 单阴
מָאֵן
不听从、拒绝
הֵרָפֵא
07495
动词,Nif‘al 不定词附属形
רָפָא
医治
הָיוֹ
01961
动词,Qal 不定词独立形
הָיָה
是、成为、临到
תִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 2 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כְּמוֹ
03644
介系词
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
אַכְזָב
00391
形容词,阳性单数
אַכְזָב
诡诈的
מַיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נֶאֱמָנוּ
00539
נֶאֱמְנוּ
的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 复
אָמַן
Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文