耶利米书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
«
第 21 节
»
לָכֵן
הִנְנִי
מוֹדִיעָם
“我要使他们知道,
בַּפַּעַם
הַזֹּאת
אוֹדִיעֵם
就是这一次使他们知道
אֶת-יָדִי
וְאֶת-גְּבוּרָתִי
我的手和我的能力。
וְיָדְעוּ
כִּי-שְׁמִי
יְהוָה׃
ס
他们就知道我的名是耶和华了。”
[恢复本]
所以我要使他们知道;这一次我要使他们知道我的手和我的能力,他们就知道我的名是耶和华。
[RCV]
Therefore now, I am causing them to know; / At this time I will cause them to know / My hand and My might, / And they will know that My name is Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
מוֹדִיעָם
03045
动词,Hif‘il 分词,单阳 + 3 复阳词尾
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
בַּפַּעַם
06471
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
פַּעַם
敲击、脚步、这一次、次数
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
אוֹדִיעֵם
03045
动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יָדִי
03027
名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
גְּבוּרָתִי
01369
名词,单阴 + 1 单词尾
גְּבוּרָה
勇力、勇士
גְּבוּרָה
的附属形为
גְּבוּרַת
;用附属形来加词尾。
וְיָדְעוּ
03045
动词,Qal 连续式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שְׁמִי
08034
名词,单阳 + 1 单词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文