耶利米书
« 第十六章 »
«第 21 节»
לָכֵן הִנְנִי מוֹדִיעָם
“我要使他们知道,
בַּפַּעַם הַזֹּאת אוֹדִיעֵם
就是这一次使他们知道
אֶת-יָדִי וְאֶת-גְּבוּרָתִי
我的手和我的能力。
וְיָדְעוּ כִּי-שְׁמִי יְהוָה׃ ס
他们就知道我的名是耶和华了。”
[恢复本] 所以我要使他们知道;这一次我要使他们知道我的手和我的能力,他们就知道我的名是耶和华。
[RCV] Therefore now, I am causing them to know; / At this time I will cause them to know / My hand and My might, / And they will know that My name is Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
מוֹדִיעָם 03045 动词,Hif‘il 分词,单阳 + 3 复阳词尾 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
בַּפַּעַם 06471 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 פַּעַם 敲击、脚步、这一次、次数
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
אוֹדִיעֵם 03045 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יָדִי 03027 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
גְּבוּרָתִי 01369 名词,单阴 + 1 单词尾 גְּבוּרָה 勇力、勇士 גְּבוּרָה 的附属形为 גְּבוּרַת;用附属形来加词尾。
וְיָדְעוּ 03045 动词,Qal 连续式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שְׁמִי 08034 名词,单阳 + 1 单词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 21 节 » 

回经文