耶利米书
« 第十六章 »
« 第 7 节 »
וְלֹא-יִפְרְסוּ לָהֶם עַל-אֵבֶל
有丧事,人必不为他擘饼,
לְנַחֲמוֹ עַל-מֵת
因着死人来安慰他;
וְלֹא-יַשְׁקוּ אוֹתָם כּוֹס תַּנְחוּמִים
人也不…使他们喝安慰酒。(…处填入下行)
עַל-אָבִיו וְעַל-אִמּוֹ׃
因他的(丧)父(丧)母,
[恢复本] 他们有丧事,人必不为他们擘饼,因死人安慰他们;他们丧父丧母,人也不给他们喝一杯安慰酒。
[RCV] Nor will they break bread for them in mourning to comfort anyone for the dead or give them a cup of consolation to drink for his father or for his mother.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִפְרְסוּ 06536 动词,Qal 未完成式 3 复阳 פָּרַס 分开、剥成一半
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 这个字许多抄本写成 לֶהֶם (面包, SN 3899)。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֵבֶל 00060 名词,单阳附属形 אֵבֶל 悲哀
לְנַחֲמוֹ 05162 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 单阳词尾 נָחַם 安慰
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מֵת 04191 动词,Qal 主动分词单阳 מוּת
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יַשְׁקוּ 08248 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 שָׁקָה
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
כּוֹס 03563 名词,单阴附属形 כּוֹס
תַּנְחוּמִים 08575 名词,阳性复数 תַּנְחוּם 安慰
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אִמּוֹ 00517 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֵם 母亲 אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。
 « 第 7 节 » 
回经文