耶利米书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 7 节
»
וְלֹא-יִפְרְסוּ
לָהֶם
עַל-אֵבֶל
有丧事,人必不为他擘饼,
לְנַחֲמוֹ
עַל-מֵת
因着死人来安慰他;
וְלֹא-יַשְׁקוּ
אוֹתָם
כּוֹס
תַּנְחוּמִים
人也不…使他们喝安慰酒。(…处填入下行)
עַל-אָבִיו
וְעַל-אִמּוֹ׃
因他的(丧)父(丧)母,
[恢复本]
他们有丧事,人必不为他们擘饼,因死人安慰他们;他们丧父丧母,人也不给他们喝一杯安慰酒。
[RCV]
Nor will they break bread for them in mourning to comfort anyone for the dead or give them a cup of consolation to drink for his father or for his mother.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִפְרְסוּ
06536
动词,Qal 未完成式 3 复阳
פָּרַס
分开、剥成一半
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
这个字许多抄本写成
לֶהֶם
(面包, SN 3899)。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֵבֶל
00060
名词,单阳附属形
אֵבֶל
悲哀
לְנַחֲמוֹ
05162
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 单阳词尾
נָחַם
安慰
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מֵת
04191
动词,Qal 主动分词单阳
מוּת
死
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַשְׁקוּ
08248
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
שָׁקָה
喝
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
כּוֹס
03563
名词,单阴附属形
כּוֹס
杯
תַּנְחוּמִים
08575
名词,阳性复数
תַּנְחוּם
安慰
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אִמּוֹ
00517
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֵם
母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文