耶利米书
« 第十六章 »
« 第 16 节 »
הִנְנִי שֹׁלֵחַ לְדַוָּגִים רַבִּים נְאֻם-יְהוָה
这是耶和华的话语:“看哪,我要差遣许多打鱼的人
וְדִיגוּם
来捕获他们,
וְאַחֲרֵי-כֵן אֶשְׁלַח לְרַבִּים צַיָּדִים
接着我也要差遣许多打猎的,
וְצָדוּם מֵעַל כָּל-הַר וּמֵעַל כָּל-גִּבְעָה
从各山上、各冈上、…猎取他们。(…处填入下行)
וּמִנְּקִיקֵי הַסְּלָעִים׃
各石穴中
[恢复本] 耶和华说,我要差遣许多打鱼的,把以色列人打上来;然后我要差遣许多打猎的,从各山上、各冈上、各石穴中,猎取他们。
[RCV] I am soon sending many fishermen, declares Jehovah, and they will catch them; and afterward I will send many hunters, and they will hunt for them from every mountain and from every hill and from the clefts of the rocks.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
שֹׁלֵחַ 07971 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
לְדַוָּגִים 01771 这是写型,其读型为 לְדַיָּגִים。按读型,它是介系词 לְ + 名词,阳性复数 דַּיָּג 打鱼的、渔夫 如按写型 לְדַוָּגִים,它是介系词 לְ + 名词 דַּוָּג(SN 1728, 打鱼的、渔夫) 的阳性复数
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְדִיגוּם 01770 动词,Qal 连续式 3 复 + 3 复阳词尾 דִּיג 捕鱼
וְאַחֲרֵי 00310 连接词 וְ + 介系词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אֶשְׁלַח 07971 动词,Qal 未完成式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
לְרַבִּים 07227 介系词 לְ + 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
צַיָּדִים 06719 名词,阳性复数 צַיָּד 猎人
וְצָדוּם 06679 动词,Qal 连续式 3 复 + 3 复阳词尾 צוּד 猎捕、打猎
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַר 02022 名词,阳性单数 הַר
וּמֵעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
גִּבְעָה 01389 名词,阴性单数 גִּבְעָה 山、山丘
וּמִנְּקִיקֵי 05357 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 נָקִיק 裂缝
הַסְּלָעִים 05553 冠词 הַ + 名词,阳性复数 סֶלַע 险崖、峭壁、磐石
 « 第 16 节 » 
回经文