耶利米书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 13 节
»
וְהֵטַלְתִּי
אֶתְכֶם
מֵעַל
הָאָרֶץ
הַזֹּאת
所以我必将你们从这地赶出,
עַל-הָאָרֶץ
直赶到…地。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
לֹא
יְדַעְתֶּם
אַתֶּם
וַאֲבוֹתֵיכֶם
你们和你们列祖素不认识之
וַעֲבַדְתֶּם-שָׁם
אֶת-אֱלֹהִים
אֲחֵרִים
יוֹמָם
וָלַיְלָה
你们在那里必昼夜事奉别神,
אֲשֶׁר
לֹא-אֶתֵּן
לָכֶם
חֲנִינָה׃
ס
因为我必不向你们施恩。’”
[恢复本]
所以我必将你们从这地远远地赶逐出去,到你们和你们列祖素不认识的地;在那里你们必昼夜事奉别神,因我必不向你们施恩惠。
[RCV]
And I will cast you far away from this land into a land which you have not known, neither you nor your fathers; and there you will serve other gods day and night, for I will not show favor to you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהֵטַלְתִּי
02904
动词,Hif‘il 连续式 1 单
טוּל
竭力抛去、猛力投掷
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְדַעְתֶּם
03045
动词,Qal 完成式 2 复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
וַאֲבוֹתֵיכֶם
00001
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וַעֲבַדְתֶּם
05647
动词,Qall 连续式 2 复阳
עָבַד
工作、服事
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֲחֵרִים
00312
形容词,阳性复数
אַחֵר
别的
יוֹמָם
03119
副词
יוֹמָם
白天
וָלַיְלָה
03915
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜里
在此作副词解。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 1 单
נָתַן
给
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
חֲנִינָה
02594
名词,阴性单数
חֲנִינָה
恩典
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文