耶利米书
« 第十六章 »
« 第 9 节 »
כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
因为万军之耶和华―以色列的神如此说:
הִנְנִי מַשְׁבִּית מִן-הַמָּקוֹם הַזֶּה לְעֵינֵיכֶם
…我必在你们眼前止息这地方(…处填入下行)
וּבִימֵיכֶם
你们还活着的日子,
קוֹל שָׂשׂוֹן וְקוֹל שִׂמְחָה
欢喜和快乐的声音。
קוֹל חָתָן וְקוֹל כַּלָּה׃
新郎和新妇的声音,
[恢复本] 因为万军之耶和华以色列的神如此说,就在你们还活着的日子,在你们眼前,我必使欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,都从这地方止息了。
[RCV] For thus says Jehovah of hosts, the God of Israel, I will cause to cease from this place, before your eyes and in your days, the voice of gladness and the voice of joy, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֹה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
מַשְׁבִּית 07673 动词,Hifil 分词单阳 שָׁבַת 止息、停止
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
לְעֵינֵיכֶם 05869 介系词 לְ + 名词,双阴 + 2 复阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
וּבִימֵיכֶם 03117 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 复阳词尾 יוֹם 日子、时候
קוֹל 06963 名词,单阳附属形 קוֹל 声音
שָׂשׂוֹן 08342 名词,阳性单数 שָׂשׂוֹן 欢喜、高兴
וְקוֹל 06963 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 קוֹל 声音
שִׂמְחָה 08057 名词,阴性单数 שִׂמְחָה 喜乐
קוֹל 06963 名词,单阳附属形 קוֹל 声音
חָתָן 02860 名词,阳性单数 חָתָן 新郎、女婿
וְקוֹל 06963 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 קוֹל 声音
כַּלָּה 03618 名词,阴性单数 כַּלָּה 媳妇、新娘
 « 第 9 节 » 
回经文