耶利米书
« 第十六章 »
« 第 15 节 »
כִּי אִם-חַי-יְהוָה
而是要(说),只要…永生的耶和华还活着;(…处填入下二行)
אֲשֶׁר הֶעֱלָה אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ צָפוֹן
那领以色列人从北方之地,…上来之(…处填入下行)
וּמִכֹּל הָאֲרָצוֹת אֲשֶׁר הִדִּיחָם שָׁמָּה
从他把他们赶到那里的各国
וַהֲשִׁבֹתִים עַל-אַדְמָתָם
我要领他们归回…他们自己的土地。”(…处填入下行)
אֲשֶׁר נָתַתִּי לַאֲבוֹתָם׃ ס
我从前赐给他们列祖的
[恢复本] 却要指着那将以色列人从北方之地,并从他们被赶逐到的各地领上来之永活的耶和华起誓;并且我要领他们回到他们自己的地,就是我赐给他们列祖之地。
[RCV] But, As Jehovah lives, who brought up the children of Israel out of the land of the north and out of all the lands where He had driven them; for I will bring them back to their own land, which I gave to their fathers.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译 כִּי אִם 两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是 כִּי אִם 两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
חַי 02416 形容词,阳性单数 חַי 活的 “只要耶和华活着”,这是发誓的一种表达方式。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֶעֱלָה 05927 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
צָפוֹן 06828 名词,阴性单数 צָפוֹן 北方
וּמִכֹּל 03605 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
הָאֲרָצוֹת 00776 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִדִּיחָם 05080 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 נָדַח 赶散、驱赶
שָׁמָּה 08033 副词 שָׁם + 表示方向的 ָה שָׁם 那里
וַהֲשִׁבֹתִים 07725 动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַדְמָתָם 00127 名词,单阴 + 3 复阳词尾 אֲדָמָה אֲדָמָה 的附属形为 אֲדְמַת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן
לַאֲבוֹתָם 00001 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 15 节 » 
回经文