耶利米书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 12 节
»
וְאַתֶּם
הֲרֵעֹתֶם
לַעֲשׂוֹת
מֵאֲבוֹתֵיכֶם
而你们行恶比你们列祖更甚;
וְהִנְּכֶם
הֹלְכִים
אִישׁ
אַחֲרֵי
שְׁרִרוּת
לִבּוֹ-הָרָע
לְבִלְתִּי
你们各人随从自己顽梗的恶心行事,
שְׁמֹעַ
אֵלָי׃
不肯听从我。
[恢复本]
而你们行恶,比你们列祖更甚;你们各人随从自己顽梗的恶心行事,并不听从我。
[RCV]
And you have done more evil than your fathers; for indeed, you go about, each one after the stubbornness of his evil heart, without listening to Me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתֶּם
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 复阳
אַתָּה
你
הֲרֵעֹתֶם
07489
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
רָעַע
I. 行恶 ;II. 破坏、打破
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
מֵאֲבוֹתֵיכֶם
00001
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְהִנְּכֶם
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
+ 2 复阳词尾
הִנֵּה
看哪
הֹלְכִים
01980
动词,Qal 主动分词复阳
הָלַךְ
走路
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אַחֲרֵי
00310
介系词、副词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
שְׁרִרוּת
08307
名词,单阴附属形
שְׁרִרוּת
坚硬、刚硬
לִבּוֹ
03820
名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
הָרָע
07451
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רַע
邪恶的、灾祸的
לְבִלְתִּי
01115
介系词
לְ
+ 否定的副词,附属形
בֵּלֶת
除了、不
שְׁמֹעַ
08085
动词,Qal 不定词附属形
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֵלָי
00413
אֵלַי
的停顿型,介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文