耶利米书
« 第十六章 »
« 第 4 节 »
מְמוֹתֵי תַחֲלֻאִים יָמֻתוּ
他们必死于致命的疫病,
לֹא יִסָּפְדוּ וְלֹא יִקָּבֵרוּ
无人哀哭,不得埋葬,
לְדֹמֶן עַל-פְּנֵי הָאֲדָמָה יִהְיוּ
在地面上必像粪土。
וּבַחֶרֶב וּבָרָעָב יִכְלוּ
他们被刀剑和饥荒灭绝;
וְהָיְתָה נִבְלָתָם לְמַאֲכָל
他们的尸首必给…作食物。”(…处填入下行)
לְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְבֶהֱמַת הָאָרֶץ׃ ס
空中的飞鸟和地上的野兽
[恢复本] 他们必死得甚苦,无人哀哭,必不得葬埋;必在地上像粪土;必被刀剑和饥荒灭绝;他们的尸首必给空中的飞鸟,和地上的野兽作食物。
[RCV] They will die grievous deaths and will not be mourned or buried; they will be as dung on the surface of the ground and will be consumed by sword and by famine, and their corpses will become food for the birds of the sky and the beasts of the earth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מְמוֹתֵי 04463 名词,复阳附属形 מָמוֹת 死亡
תַחֲלֻאִים 08463 名词,阳性复数 תַּחֲלֻאִים 疾病
יָמֻתוּ 04191 动词,Qal 未完成式 3 复阳 מוּת
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִסָּפְדוּ 05594 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 סָפַד 哀哭
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִקָּבֵרוּ 06912 יִקָּבְרוּ 的停顿型,动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 קָבַר 埋葬
לְדֹמֶן 01828 介系词 לְ + 名词,阳性单数 דֹּמֶן
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הָאֲדָמָה 00127 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲדָמָה
יִהְיוּ 01961 动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָיָה 是、成为、临到
וּבַחֶרֶב 02719 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב
וּבָרָעָב 07458 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
יִכְלוּ 03615 动词,Qal 未完成式 3 复阳 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
וְהָיְתָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
נִבְלָתָם 05038 名词,单阴 + 3 复阳词尾 נְבֵלָה 尸体 נְבֵלָה 的附属形为 נִבְלַת;用附属形来加词尾。
לְמַאֲכָל 03978 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַאֲכָל 食物
לְעוֹף 05775 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 עוֹף
הַשָּׁמַיִם 08064 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
וּלְבֶהֱמַת 00929 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 בְּהֵמָה 野兽
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 4 节 » 
回经文