耶利米书
«
第三九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 10 节
»
וּמִן-הָעָם
הַדַּלִּים
אֲשֶׁר
אֵין-לָהֶם
מְאוּמָה
至于民中一无所有的穷人,
הִשְׁאִיר
נְבוּזַרְאֲדָן
רַב-טַבָּחִים
侍卫长尼布撒拉旦却将(他们)留在
בְּאֶרֶץ
יְהוּדָה
犹大地,
וַיִּתֵּן
לָהֶם
כְּרָמִים
וִיגֵבִים
בַּיּוֹם
הַהוּא׃
当时就给了他们葡萄园和田地。
[恢复本]
护卫长尼布撒拉旦却将民中毫无所有的穷人留在犹大地,当时给他们葡萄园和田地。
[RCV]
But some of the poorest people who had nothing, Nebuzaradan the captain of the bodyguard left in the land of Judah and gave them vineyards and fields at that time.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמִן
04480
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
מִן
从、出、离开
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַדַּלִּים
01800
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
דַּל
贫穷的、卑微的、弱的
在此作名词解,指“贫穷的人”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מְאוּמָה
03972
不定代名词
מְאוּמָה
任何东西
הִשְׁאִיר
07604
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
שָׁאַר
剩下
נְבוּזַרְאֲדָן
05018
专有名词,人名
נְבוּזַרְאֲדָן
尼布撒拉旦
רַב
07227
名词,单阳附属形
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
טַבָּחִים
02876
名词,阳性复数
טַבָּח
侍卫
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וַיִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
给
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כְּרָמִים
03754
名词,阳性复数
כֶּרֶם
葡萄园
וִיגֵבִים
03010
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
יָגֵב
田地
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文