耶利米书
« 第三九章 »
« 第 5 节 »
וַיִּרְדְּפוּ חֵיל-כַּשְׂדִּים אַחֲרֵיהֶם
迦勒底的军队追赶他们,
וַיַּשִּׂגוּ אֶת-צִדְקִיָּהוּ בְּעַרְבוֹת יְרֵחוֹ
在耶利哥的平原追上西底家,
וַיִּקְחוּ אֹתוֹ וַיַּעֲלֻהוּ
将他拿住,把他带上去,
אֶל-נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ-בָּבֶל
到…巴比伦王尼布甲尼撒那里;(…处填入下行)
רִבְלָתָה בְּאֶרֶץ חֲמָת
在哈马地利比拉的
וַיְדַבֵּר אִתּוֹ מִשְׁפָּטִים׃
他(指尼布甲尼撒)就审判他。
[恢复本] 迦勒底人的军队追赶他们,在耶利哥的平原追上西底家,将他拿住,带到哈马地的利比拉,巴比伦王尼布甲尼撒那里;尼布甲尼撒就审判他。
[RCV] And the army of the Chaldeans pursued after them, and they overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadrezzar the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, and he pronounced judgments on him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּרְדְּפוּ 07291 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָדַף 追求、追
חֵיל 02428 名词,单阳附属形 חַיִל 军队、力量、财富、能力
כַּשְׂדִּים 03778 专有名词,族名,阳性复数 כַּשְׂדִּים 迦勒底、迦勒底人
אַחֲרֵיהֶם 00310 介系词 אַחַר + 3 复阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。
וַיַּשִּׂגוּ 05381 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָשַׂג Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
צִדְקִיָּהוּ 06667 专有名词,人名 צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה 西底家 西底家原意为“耶和华是我的义”。
בְּעַרְבוֹת 06160 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 עֲרָבָה 1. 荒地、沙漠、旷野;2. 专有名词:亚拉巴
יְרֵחוֹ 03405 专有名词,地名 יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ 耶利哥
וַיִּקְחוּ 03947 动词,Qal 叙述式 3 复阳 לָקַח 拿、取
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
וַיַּעֲלֻהוּ 05927 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
נְבוּכַדְרֶאצַּר 05019 专有名词,人名 נְבוּכַדְרֶאצַּר נְבוּכַדְנֶאצַּר 尼布甲尼撒
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
רִבְלָתָה 07247 专有名词,地名 + 表示方向的 ָה רִבְלָה 利比拉
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
חֲמָת 02574 专有名词,地名 חֲמָת 哈马 哈马原意为“堡垒”,是叙利亚的一个城市。
וַיְדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
מִשְׁפָּטִים 04941 名词,阳性复数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
 « 第 5 节 » 
回经文