耶利米书
«
第三九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 9 节
»
וְאֵת
יֶתֶר
הָעָם
הַנִּשְׁאָרִים
בָּעִיר
至于城里剩下的百姓,
וְאֶת-הַנֹּפְלִים
אֲשֶׁר
נָפְלוּ
עָלָיו
和投降了他的降民
וְאֵת
יֶתֶר
הָעָם
הַנִּשְׁאָרִים
和剩下的百姓,
הֶגְלָה
נְבוּזַר-אֲדָן
רַב-טַבָּחִים
בָּבֶל׃
侍卫长尼布撒拉旦都掳到巴比伦去了。
[恢复本]
那时护卫长尼布撒拉旦,将城里余剩的百姓,并投降他的人,以及其余的民,都迁徙到巴比伦去了。
[RCV]
And the rest of the people who remained in the city, both the deserters who deserted to him and the rest of the people who remained, Nebuzaradan the captain of the bodyguard carried away into exile to Babylon.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
יֶתֶר
03499
名词,单阳附属形
יֶתֶר
I. 1. 名词:剩下,2. 副词:优秀、丰富,II. 绳、弦
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַנִּשְׁאָרִים
07604
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
שָׁאַר
剩下
בָּעִיר
05892
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַנֹּפְלִים
05307
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָפְלוּ
05307
动词,Qal 完成式 3 复
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
יֶתֶר
03499
名词,单阳附属形
יֶתֶר
I. 1. 名词:剩下,2. 副词:优秀、丰富,II. 绳、弦
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַנִּשְׁאָרִים
07604
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
שָׁאַר
剩下
הֶגְלָה
01540
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
נְבוּזַר
05018
专有名词,人名
נְבוּזַר אֲדָן
尼布撒拉旦
נְבוּזַר
和
אֲדָן
合起来为专有名词。
אֲדָן
05018
专有名词,人名
נְבוּזַר אֲדָן
尼布撒拉旦
נְבוּזַר
和
אֲדָן
合起来为专有名词。
רַב
07227
名词,单阳附属形
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
טַבָּחִים
02876
名词,阳性复数
טַבָּח
侍卫
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文