耶利米书
« 第三九章 »
« 第 6 节 »
וַיִּשְׁחַט מֶלֶךְ בָּבֶל אֶת-בְּנֵי צִדְקִיָּהוּ
巴比伦王…杀了西底家的儿子们,(…处填入下行)
בְּרִבְלָה לְעֵינָיו
在利比拉、他(指西底家)的眼前
וְאֵת כָּל-חֹרֵי יְהוּדָה שָׁחַט מֶלֶךְ בָּבֶל׃
巴比伦王又杀了犹大所有的贵族,
[恢复本] 巴比伦王在利比拉,西底家眼前杀了他的众子,又杀了犹大的一切贵胄。
[RCV] Then the king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes at Riblah; the king of Babylon also slaughtered all the nobles of Judah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁחַט 07819 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁחַט 宰杀
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
צִדְקִיָּהוּ 06667 专有名词,人名 צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה 西底家 西底家原意为“上主是我的义”。
בְּרִבְלָה 07247 介系词 בְּ + 专有名词,地名 רִבְלָה 利比拉
לְעֵינָיו 05869 介系词 לְ + 名词,双阴 + 3 单阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
חֹרֵי 02715 名词,复阳附属形 חוֹר 贵胄、高贵
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
שָׁחַט 07819 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁחַט 宰杀
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
 « 第 6 节 » 
回经文