耶利米书
«
第三九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 4 节
»
וַיְהִי
כַּאֲשֶׁר
רָאָם
צִדְקִיָּהוּ
מֶלֶךְ-יְהוּדָה
犹大王西底家看见他们,
וְכֹל
אַנְשֵׁי
הַמִּלְחָמָה
所有的兵丁
וַיִּבְרְחוּ
וַיֵּצְאוּ
לַיְלָה
מִן-הָעִיר
就在夜间…出城逃跑,(…处填入下行)
דֶּרֶךְ
גַּן
הַמֶּלֶךְ
בְּשַׁעַר
בֵּין
הַחֹמֹתָיִם
从靠近御花园两城墙中间的门
וַיֵּצֵא
דֶּרֶךְ
הָעֲרָבָה׃
他往亚拉巴的方向(逃)出去。
[恢复本]
犹大王西底家和一切兵丁看见他们,就在夜间从王园的路,两城墙之间的门,出城逃跑,他沿着通往亚拉巴的路出去。
[RCV]
And when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, they fled and went out from the city by night by way of the king's garden through the gate between the two walls; and he went out by the way toward the Arabah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
רָאָם
07200
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
צִדְקִיָּהוּ
06667
专有名词,人名
צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה
西底家
西底家原意为“耶和华是我的义”。
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וְכֹל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הַמִּלְחָמָה
04421
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
וַיִּבְרְחוּ
01272
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בָּרַח
穿越、逃跑、赶快
וַיֵּצְאוּ
03318
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָצָא
出去
לַיְלָה
03915
名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜晚
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
דֶּרֶךְ
01870
名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
גַּן
01588
名词,阳(或阴)性单数
גַּן
花园、菜园、果园
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
בְּשַׁעַר
08179
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
שַׁעַר
门
בֵּין
00996
介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
הַחֹמֹתָיִם
02346
冠词
הַ
+ 名词,阴性双数
חוֹמָה
墙
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
דֶּרֶךְ
01870
名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
הָעֲרָבָה
06160
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֲרָבָה
1. 荒地、沙漠、旷野;2. 专有名词:亚拉巴
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文