以西结书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 13 节
»
בֶּן-אָדָם
“人子啊,
אֶרֶץ
כִּי
תֶחֱטָא-לִי
לִמְעָל-מַעַל
若有一国犯罪干犯我,
וְנָטִיתִי
יָדִי
עָלֶיהָ
我也伸手攻击她,
וְשָׁבַרְתִּי
לָהּ
מַטֵּה-לָחֶם
折断他们的杖粮,
וְהִשְׁלַחְתִּי-בָהּ
רָעָב
使饥荒临到她,
וְהִכְרַתִּי
מִמֶּנָּה
אָדָם
וּבְהֵמָה׃
将人与牲畜从其中剪除;
[恢复本]
人子啊,若有一地的人行事不忠实得罪我,我也伸手攻击那地,断绝那里所倚靠的粮食,使饥荒临到那地,将人与牲畜从其中剪除;
[RCV]
Son of man, when a land sins against Me by acting unfaithfully, and I stretch out My hand over it and break its staff of bread and send a famine against it and cut off man and beast from it;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
אֶרֶץ
00776
名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תֶחֱטָא
02398
动词,Qal 完成式 3 单阴
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לִמְעָל
04603
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
מָעַל
背叛、犯罪、不忠
מַעַל
04604
名词,阳性单数
מַעַל
不忠实或背叛的行为
וְנָטִיתִי
05186
动词,Qal 连续式 1 单
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
יָדִי
03027
名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。
וְשָׁבַרְתִּי
07665
动词,Qal 连续式 1 单
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מַטֵּה
04294
名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
לָחֶם
03899
לֶחֶם
的停顿型,名词,阳性单数
לֶחֶם
饼、面包
וְהִשְׁלַחְתִּי
07971
动词,Hif‘il 连续式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
בָהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
רָעָב
07458
名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
וְהִכְרַתִּי
03772
动词,Hif‘il 连续式 1 单
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
מִמֶּנָּה
04480
介系词
מִן
+ 3 单阴词尾
מִן
从、出、离开
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
וּבְהֵמָה
00929
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文