以西结书
« 第十四章 »
« 第 21 节 »
כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִֹה
主神如此说:
אַף כִּי-אַרְבַּעַת שְׁפָטַי הָרָעִים
我将这四样大灾…岂不更重吗?
חֶרֶב וְרָעָב וְחַיָּה רָעָה וָדֶבֶר
―就是刀剑、饥荒、恶兽、瘟疫(放上行)
שִׁלַּחְתִּי אֶל-יְרוּשָׁלָםִ
降在耶路撒冷,(接上行)
לְהַכְרִית מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָה׃
将人与牲畜从其中剪除,(接上行)
[恢复本] 主耶和华如此说,我使这四样严厉的刑罚,就是刀剑、饥荒、恶兽、瘟疫临到耶路撒冷,将人与牲畜从其中剪除,岂不更重么?
[RCV] For thus says the Lord Jehovah, How much more then when I send My four severe judgments upon Jerusalem, sword and famine and wild beasts and pestilence, to cut off man and beast from it!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֹה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִֹה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִֹה 是写型,其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
אַף 00637 连接词 אַף 的确、也
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אַרְבַּעַת 00702 名词,单阴附属形 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
שְׁפָטַי 08201 名词,复阳 + 1 单词尾 שֶׁפֶט 审判 שֶׁפֶט 的复数为 שְׁפָטִים,复数附属形为 שֶׁפְטֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
הָרָעִים 07451 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 רַע 邪恶的、灾难的
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
וְרָעָב 07458 连接词 וְ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
וְחַיָּה 02416 连接词 וְ + 名词,阴性单数 חַי 活物、生命
רָעָה 07451 形容词,阴性单数 רַע 邪恶的、灾难的
וָדֶבֶר 01698 连接词 וְ + 名词,阳性单数 דֶּבֶר 灾害、瘟疫
שִׁלַּחְתִּי 07971 动词,Pi‘el 完成式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְרוּשָׁלָםִ 03389 יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
לְהַכְרִית 03772 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
מִמֶּנָּה 04480 介系词 מִן + 3 单阴词尾 מִן 从、出、离开
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
וּבְהֵמָה 00929 连接词 וְ + 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 牲畜
 « 第 21 节 » 
回经文