以西结书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 15 节
»
לוּ-חַיָּה
רָעָה
אַעֲבִיר
בָּאָרֶץ
וְשִׁכְּלָתָּה
我若使恶兽经过糟践那地,
וְהָיְתָה
שְׁמָמָה
使地荒凉,
מִבְּלִי
עוֹבֵר
מִפְּנֵי
הַחַיָּה׃
以致人因这些兽,都不得经过;
[恢复本]
我若使恶兽经过那地,毁灭其中的居民,使地荒凉,以致因这些兽,人都不得经过;
[RCV]
If I were to cause wild beasts to pass through the land so that they destroyed its inhabitants and it became so desolate that no one would pass through it because of the beasts,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לוּ
03863
连接词
לוּ
甚愿、如果
חַיָּה
02416
名词,阴性单数
חַיָּה
动物、活物
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、痛苦、不幸、灾难
אַעֲבִיר
05674
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בָּאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וְשִׁכְּלָתָּה
07921
动词,Qal 连续式 3 单阴 + 3 单阴词尾
שָׁכַל
导致荒芜、丧子、流产
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
作、是、成为、临到
שְׁמָמָה
08077
名词,阴性单数
שְׁמָמָה
荒废、荒凉
מִבְּלִי
01097
介系词
מִן
+ 副词
בְּלִי
不、败坏
עוֹבֵר
05674
动词,Qal 主动分词单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
这个分词在此作名词“经过的人”解。
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
הַחַיָּה
02416
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חַיָּה
动物、活物
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文