以西结书
« 第十四章 »
«第 23 节»
וְנִחֲמוּ אֶתְכֶם
…你们得了安慰,
כִּי-תִרְאוּ אֶת-דַּרְכָּם וְאֶת-עֲלִילוֹתָם
看见他们所行所为的,(放上行)
וִידַעְתֶּם כִּי לֹא חִנָּם
就知道…并非无故。
עָשִׂיתִי אֵת כָּל-אֲשֶׁר-עָשִׂיתִי בָהּ
我在其中所行的(放上行)
נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִֹה׃ פ
这是主神的话语。”
[恢复本] 你们看见他们的行径和作为,就必得安慰;你们必知道我对耶路撒冷所行的一切,并非无故,这是主耶和华说的。
[RCV] And they will comfort you when you see their ways and their doings; and you will know that it was not without cause that I have done all that I have done to it, declares the Lord Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנִחֲמוּ 05162 动词,Pi‘el 连续式 3 复 נָחַם 安慰
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תִרְאוּ 07200 动词,Qal 未完成式 2 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
דַּרְכָּם 01870 名词,单阳 + 3 复阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 דַּרְכּ 加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עֲלִילוֹתָם 05949 名词,复阴 + 3 复阳词尾 עֲלִילָה 所行的、作为 עֲלִילָה 的复数为 עֲלִילוֹת,复数附属形为 עֲלִילֹת;用附属形来加词尾。
וִידַעְתֶּם 03045 动词,Qal 连续式 2 复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
חִנָּם 02600 副词 חִנָּם 无缘无故
עָשִׂיתִי 06213 动词,Qal 完成式 1 单 עָשָׂה
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשִׂיתִי 06213 动词,Qal 完成式 1 单 עָשָׂה
בָהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִֹה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִֹה 是写型,其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 23 节 » 

回经文