以西结书
« 第十四章 »
« 第 8 节 »
וְנָתַתִּי פָנַי בָּאִישׁ הַהוּא
我必向那人变脸,
וַהֲשִׂמֹתִיהוּ לְאוֹת וְלִמְשָׁלִים
使他作了警戒,笑谈,令人惊骇,
וְהִכְרַתִּיו מִתּוֹךְ עַמִּי
并且我要将他从我民中剪除;
וִידַעְתֶּם כִּי-אֲנִי יְהוָה׃ ס
你们就知道我是耶和华。
[恢复本] 我必向那人变脸,使他成为鉴戒和笑柄,并且我要将他从我民中剪除;你们就知道我是耶和华。
[RCV] And I will set My face against that man, and I will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of My people; and you will know that I am Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָתַתִּי 05414 动词,Qal 连续式 1 单 נָתַן
פָנַי 06440 名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
בָּאִישׁ 00376 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וַהֲשִׂמֹתִיהוּ 08074 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 3 单阳词尾 שָׁמֵם 惊骇、荒芜
לְאוֹת 00226 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אוֹת 记号
וְלִמְשָׁלִים 04912 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性复数 מָשָׁל 箴言
וְהִכְרַתִּיו 03772 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 3 单阳词尾 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
מִתּוֹךְ 08432 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וִידַעְתֶּם 03045 动词,Qal 连续式 2 复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 8 节 » 
回经文