以西结书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 8 节
»
וְנָתַתִּי
פָנַי
בָּאִישׁ
הַהוּא
我必向那人变脸,
וַהֲשִׂמֹתִיהוּ
לְאוֹת
וְלִמְשָׁלִים
使他作了警戒,笑谈,令人惊骇,
וְהִכְרַתִּיו
מִתּוֹךְ
עַמִּי
并且我要将他从我民中剪除;
וִידַעְתֶּם
כִּי-אֲנִי
יְהוָה׃
ס
你们就知道我是耶和华。
[恢复本]
我必向那人变脸,使他成为鉴戒和笑柄,并且我要将他从我民中剪除;你们就知道我是耶和华。
[RCV]
And I will set My face against that man, and I will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of My people; and you will know that I am Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
给
פָנַי
06440
名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
בָּאִישׁ
00376
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וַהֲשִׂמֹתִיהוּ
08074
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 3 单阳词尾
שָׁמֵם
惊骇、荒芜
לְאוֹת
00226
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אוֹת
记号
וְלִמְשָׁלִים
04912
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
מָשָׁל
箴言
וְהִכְרַתִּיו
03772
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 3 单阳词尾
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
מִתּוֹךְ
08432
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
וִידַעְתֶּם
03045
动词,Qal 连续式 2 复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文