以西结书
« 第十四章 »
« 第 22 节 »
וְהִנֵּה נוֹתְרָה-בָּהּ פְּלֵטָה
然而其中必有剩下的人,
הַמּוּצָאִים בָּנִים וּבָנוֹת הִנָּם יוֹצְאִים אֲלֵיכֶם
他们连儿带女必带到你们这里来,
וּרְאִיתֶם אֶת-דַּרְכָּם וְאֶת-עֲלִילוֹתָם
你们看见他们所行所为,
וְנִחַמְתֶּם עַל-הָרָעָה
要因便得了安慰。
אֲשֶׁר הֵבֵאתִי עַל-יְרוּשָׁלַםִ
我降给耶路撒冷
אֵת כָּל-אֲשֶׁר הֵבֵאתִי עָלֶיהָ׃
的一切灾祸,
[恢复本] 然而其中必有余剩的人,连儿带女被带出来。他们要出到你们这里来,你们要看见他们的行径和作为;因我降给耶路撒冷的一切灾祸,你们便得了安慰。
[RCV] Yet there will be a remnant left in it that will be brought forth, both sons and daughters. They will come forth to you, and you will see their ways and their doings; and you will be comforted for the ill that I have brought upon Jerusalem, for all that I have brought upon it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
נוֹתְרָה 03498 动词,Nif‘al 完成式 3 单阴 יָתַר 剩下
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
פְּלֵטָה 06413 名词,阴性单数 פְּלֵיטָה 残存之民、拯救、逃脱
הַמּוּצָאִים 03318 冠词 הַ + 动词,Hof‘al 分词复阳 יָצָא 出去
בָּנִים 01121 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
וּבָנוֹת 01323 连接词 וְ + 名词,阴性复数 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
הִנָּם 02009 指示词 + 3 复阳词尾 הִנֵּה 看哪
יוֹצְאִים 03318 动词,Qal 主动分词复阳 יָצָא 出去
אֲלֵיכֶם 00413 介系词 אֶל + 2 复阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
וּרְאִיתֶם 07200 动词,Qal 连续式 2 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
דַּרְכָּם 01870 名词,单阳 + 3 复阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 דַּרְכּ 加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עֲלִילוֹתָם 05949 名词,复阴 + 3 复阳词尾 עֲלִילָה 所行的、作为 עֲלִילָה 的复数为 עֲלִילוֹת,复数附属形为 עֲלִילֹת;用附属形来加词尾。
וְנִחַמְתֶּם 05162 动词,Nif‘al 连续式 2 复阳 נָחַם 安慰
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、痛苦、不幸、灾难
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵבֵאתִי 00935 动词,Hif‘il 完成式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵבֵאתִי 00935 动词,Hif‘il 完成式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
 « 第 22 节 » 
回经文