原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
לָכֵן
|
03651
|
介系词 לְ + 副词 |
כֵּן |
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 |
כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。 |
אֱמֹר
|
00559
|
动词,Qal 祈使式单阳 |
אָמַר |
说 |
|
אֶל
|
00413
|
介系词 |
אֶל |
对、向、往 |
|
בֵּית
|
01004
|
名词,单阳附属形 |
בַּיִת |
殿、房子、家 |
|
יִשְׂרָאֵל
|
03478
|
专有名词,人名、地名、国名 |
יִשְׂרָאֵל |
以色列 |
|
כֹּה
|
03541
|
副词 |
כֹּה |
如此、这样 |
|
אָמַר
|
00559
|
动词,Qal 完成式 3 单阳 |
אָמַר |
说 |
|
אֲדֹנָי
|
00136
|
名词,复阳 + 1 单词尾 |
אָדוֹן |
主人 |
אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。 |
יְהוִה
|
03069
|
专有名词,神的名字 |
יהוה |
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” |
יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。 |
שׁוּבוּ
|
07725
|
动词,Qal 祈使式复阳 |
שׁוּב |
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 |
|
וְהָשִׁיבוּ
|
07725
|
连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式复阳 |
שׁוּב |
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 |
|
מֵעַל
|
05921
|
介系词 מִן + 介系词 עַל
|
עַל |
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 |
|
גִּלּוּלֵיכֶם
|
01544
|
名词,复阳 + 2 复阳词尾 |
גִּלּוּל |
偶像 |
גִּלּוּל 的复数为 גִּלּוּלִים,复数附属形为 גִּלּוּלֵי;用附属形来加词尾。 |
וּמֵעַל
|
05921
|
连接词 וְ + 介系词 מִן + 介系词 עַל
|
עַל |
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 |
|
כָּל
|
03605
|
名词,单阳附属形 |
כֹּל |
全部、整个、各 |
כָּל 从 כֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。 |
תּוֹעֲבֹתֵיכֶם
|
08441
|
名词,复阴 + 2 复阳词尾 |
תּוֹעֵבָה |
憎恶 |
תּוֹעֵבָה 的复数为 תּוֹעֵבוֹת,复数附属形为 תּוֹעֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。 |
הָשִׁיבוּ
|
07725
|
动词,Hif‘il 祈使式复阳 |
שׁוּב |
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 |
|
פְנֵיכֶם
|
06440
|
名词,复阳 + 2 复阳词尾 |
פָּנִים פָּנֶה |
面、脸面、先前、在…之前(加介系词) |
פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。 |