以西结书
« 第十四章 »
« 第 5 节 »
לְמַעַן תְּפֹשׂ אֶת-בֵּית-יִשְׂרָאֵל בְּלִבָּם
使以色列家被心事所捆绑,
אֲשֶׁר נָזֹרוּ מֵעָלַי בְּגִלּוּלֵיהֶם כֻּלָּם׃ ס
因为他们都借着假神与我生疏。’
[恢复本] 好在以色列家的心事上捉住他们,他们都因着偶像与我生疏。
[RCV] That I may lay hold of the house of Israel in their heart, who have become estranged from Me because of all their idols.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
תְּפֹשׂ 08610 动词,Qal 不定词附属形 תָּפַשׂ 掌握、掳获、攻取、抢夺
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בְּלִבָּם 03820 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָזֹרוּ 02114 动词,Nif‘al 完成式 3 复 זוּר 做外国人、做陌生人
מֵעָלַי 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בְּגִלּוּלֵיהֶם 01544 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 גִּלּוּל 偶像 גִּלּוּל 的复数为 גִּלּוּלִים,复数附属形为 גִּלּוּלֵי;用附属形来加词尾。
כֻּלָּם 03605 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 5 节 » 
回经文