以西结书
« 第十四章 »
« 第 18 节 »
וּשְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּתוֹכָהּ
虽有这三人在其中,
חַי-אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה
这是主神的话语:我指着我的永生起誓,
לֹא יַצִּילוּ בָּנִים וּבָנוֹת
他们不能使儿女得救,
כִּי הֵם לְבַדָּם יִנָּצֵלוּ׃
只能自己得救。
[恢复本] 虽有这三人在其中,主耶和华说,我指着我的生存起誓,他们连儿女都不能救,只能自己得救。
[RCV] Though these three men were in the midst of it, as I live, declares the Lord Jehovah, they could not deliver even their sons and daughters, but they alone would be delivered.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּשְׁלֹשֶׁת 07969 连接词 וְ + 名词,阴性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
בְּתוֹכָהּ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 תָּוֶךְ 在中间 תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
חַי 02416 形容词,阳性单数 חַי 生命
אָנִי 00589 אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单 אֲנִי
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַצִּילוּ 05337 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
בָּנִים 01121 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
וּבָנוֹת 01323 连接词 וְ + 名词,阴性复数 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
לְבַדָּם 00905 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物
יִנָּצֵלוּ 05337 יִנָּצְלוּ 的停顿形,动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
 « 第 18 节 » 
回经文