但以理书
«  第一章 »
« 第 13 节 »
וְיֵרָאוּ לְפָנֶיךָ מַרְאֵינוּ וּמַרְאֵה הַיְלָדִים
然后看看我们的面貌和那…少年人的面貌,
הָאֹכְלִים אֵת פַּתְבַּג הַמֶּלֶךְ
用王膳的(放上行)
וְכַאֲשֶׁר תִּרְאֵה עֲשֵׂה עִם-עֲבָדֶיךָ׃
就照你所看的待你的仆人吧!”
[恢复本] 然后当面察看我们的面貌,和用王膳那些少年人的面貌;就照你所看的待仆人吧。
[RCV] Then let our countenances be watched in your presence, as well as the countenances of the children who eat the king's choice provision; and do with your servants according to what you see.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיֵרָאוּ 07200 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 祈愿式 3 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מַרְאֵינוּ 04758 名词,单阳 + 1 复词尾 מַרְאֶה 景象、异象、容貌、所见 מַרְאֶה 的复数附属形为 מַרְאֵי;用附属形来加词尾。
וּמַרְאֵה 04758 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מַרְאֶה 景象、异象、容貌、所见
הַיְלָדִים 03206 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יֶלֶד 孩子、儿女
הָאֹכְלִים 00398 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 אָכַל 吃、吞吃
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
פַּתְבַּג 06598 名词,单阳附属形 פַּתְבַּג 国王的膳食、佳肴
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
וְכַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
תִּרְאֵה 07200 动词,Qal 未完成式 2 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עֲשֵׂה 06213 动词,Qal 祈使式单阳 עָשָׂה
עִם 05973 介系词 עִם
עֲבָדֶיךָ 05650 名词,复阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 13 节 » 
回经文