但以理书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 13 节
»
וְיֵרָאוּ
לְפָנֶיךָ
מַרְאֵינוּ
וּמַרְאֵה
הַיְלָדִים
然后看看我们的面貌和那…少年人的面貌,
הָאֹכְלִים
אֵת
פַּתְבַּג
הַמֶּלֶךְ
用王膳的(放上行)
וְכַאֲשֶׁר
תִּרְאֵה
עֲשֵׂה
עִם-עֲבָדֶיךָ׃
就照你所看的待你的仆人吧!”
[恢复本]
然后当面察看我们的面貌,和用王膳那些少年人的面貌;就照你所看的待仆人吧。
[RCV]
Then let our countenances be watched in your presence, as well as the countenances of the children who eat the king's choice provision; and do with your servants according to what you see.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיֵרָאוּ
07200
连接词
וְ
+ 动词,Nif‘al 祈愿式 3 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מַרְאֵינוּ
04758
名词,单阳 + 1 复词尾
מַרְאֶה
景象、异象、容貌、所见
מַרְאֶה
的复数附属形为
מַרְאֵי
;用附属形来加词尾。
וּמַרְאֵה
04758
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מַרְאֶה
景象、异象、容貌、所见
הַיְלָדִים
03206
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יֶלֶד
孩子、儿女
הָאֹכְלִים
00398
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
אָכַל
吃、吞吃
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
פַּתְבַּג
06598
名词,单阳附属形
פַּתְבַּג
国王的膳食、佳肴
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
וְכַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
תִּרְאֵה
07200
动词,Qal 未完成式 2 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עֲשֵׂה
06213
动词,Qal 祈使式单阳
עָשָׂה
做
עִם
05973
介系词
עִם
跟
עֲבָדֶיךָ
05650
名词,复阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文