但以理书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 8 节
»
וַיָּשֶׂם
דָּנִיֵּאל
עַל-לִבּוֹ
但以理却立志
אֲשֶׁר
לֹא-יִתְגָּאַל
בְּפַתְבַּג
הַמֶּלֶךְ
וּבְיֵין
מִשְׁתָּיו
不以王的膳和他(指王)所饮的酒玷污自己,
וַיְבַקֵּשׁ
מִשַּׂר
הַסָּרִיסִים
אֲשֶׁר
לֹא
יִתְגָּאָל׃
他就恳求太监长容他不玷污自己。
[恢复本]
但以理却立定心意,不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,所以求太监长容他不玷污自己。
[RCV]
But Daniel set his heart not to defile himself with the king's choice provision and with the wine that the king drank, so he requested of the leader of the eunuchs that he might not defile himself.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשֶׂם
07760
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שִׂים
放、置
דָּנִיֵּאל
01840
专有名词,人名
דָּנִאֵל דָּנִיֵּאל
但以理
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לִבּוֹ
03820
名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִתְגָּאַל
01351
动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳
גָּאַל
玷污、把圣物供俗用
בְּפַתְבַּג
06598
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
פַּתְבַּג
国王的膳食、佳肴
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
וּבְיֵין
03196
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יַיִן
酒
מִשְׁתָּיו
04960
名词,复阳 + 3 单阳词尾
מִשְׁתֶּה
筵席
מִשְׁתֶּה
的复数为
מִשְׁתִּים
(未出现),复数附属形为
מִשְׁתֵּי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיְבַקֵּשׁ
01245
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
מִשַּׂר
08269
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
שַׂר
王子、统治者
הַסָּרִיסִים
05631
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
סָרִיס
大臣、太监
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִתְגָּאָל
01351
动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳
גָּאַל
玷污、把圣物供俗用
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文