但以理书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
«
第 20 节
»
וְכֹל
דְּבַר
חָכְמַת
בִּינָה
在一切…有关智慧聪明的事,
אֲשֶׁר-בִּקֵּשׁ
מֵהֶם
הַמֶּלֶךְ
王所考问他们(放上行)
וַיִּמְצָאֵם
עֶשֶׂר
יָדוֹת
עַל
כָּל-הַחַרְטֻמִּים
הָאַשָּׁפִים
他发现他们比…术士和巫师胜过十倍。
אֲשֶׁר
בְּכָל-מַלְכוּתוֹ׃
通国的(放上行)
[恢复本]
王考问他们一切智慧、学问的事,见他们比通国的术士和用法术的,胜过十倍。
[RCV]
And in every matter of wisdom and understanding that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and conjurers who were in all his realm.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכֹל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
דְּבַר
01697
名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情
חָכְמַת
02451
名词,单阴附属形
חָכְמָה
智慧
בִּינָה
00998
名词,阴性单数
בִּינָה
了解、悟性、明哲、聪明
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בִּקֵּשׁ
01245
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
מֵהֶם
04480
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出、离开
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
וַיִּמְצָאֵם
04672
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
עֶשֶׂר
06235
名词,阳性单数
עֲשָׂרָה עֶשֶׂר
数目的“十”
יָדוֹת
03027
名词,阴性复数
יָד
手、边、力量、权势
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
הַחַרְטֻמִּים
02748
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חַרְטֹם
占卜者、术士、观天象的人
הָאַשָּׁפִים
00825
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אַשָּׁף
通灵的人、巫师
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
מַלְכוּתוֹ
04438
名词,单阴 + 3 单阳词尾
מַלְכוּת
王位、王国、国度
מַלְכוּת
的附属形也是
מַלְכוּת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文