但以理书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
«
第 19 节
»
וַיְדַבֵּר
אִתָּם
הַמֶּלֶךְ
王与他们谈论,
וְלֹא
נִמְצָא
מִכֻּלָּם
כְּדָנִיֵּאל
חֲנַנְיָה
מִישָׁאֵל
וַעֲזַרְיָה
见少年人中无一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,
וַיַּעַמְדוּ
לִפְנֵי
הַמֶּלֶךְ׃
他们就在王面前侍立。
[恢复本]
王与他们谈论,见少年人中,无一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅;于是他们就在王面前侍立。
[RCV]
And the king spoke with them. And among them all none were found like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; therefore they stood in the presence of the king.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אִתָּם
00854
介系词
אֵת
+ 3 复阳词尾
אֵת
与、跟
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִמְצָא
04672
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
מִכֻּלָּם
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
כְּדָנִיֵּאל
01840
介系词
כְּ
+ 专有名词,人名
דָּנִאֵל דָּנִיֵּאל
但以理
חֲנַנְיָה
02608
专有名词,人名
חֲנַנְיָהוּ חֲנַנְיָה
哈拿尼雅
哈拿尼雅原意为“耶和华施恩”。
מִישָׁאֵל
04332
专有名词,人名
מִישָׁאֵל
米沙利
米沙利原意为“谁像神”。
וַעֲזַרְיָה
05838
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
עֲזַרְיָהוּ עֲזַרְיָה
亚撒利雅
亚撒利雅原意为“耶和华帮助”。
וַיַּעַמְדוּ
05975
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文