但以理书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
«
第 18 节
»
וּלְמִקְצָת
הַיָּמִים
אֲשֶׁר-אָמַר
הַמֶּלֶךְ
לַהֲבִיאָם
王所说带少年人进来的日期到了,
וַיְבִיאֵם
שַׂר
הַסָּרִיסִים
לִפְנֵי
נְבֻכַדְנֶצַּר׃
太监长就把他们带到尼布甲尼撒面前。
[恢复本]
尼布甲尼撒王吩咐带进少年人来的日期到了,太监长就把他们带到王面前。
[RCV]
Then at the end of the days when the king had said that the children should be brought in, the leader of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּלְמִקְצָת
07117
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
קְצָת
尽头、部分
הַיָּמִים
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
לַהֲבִיאָם
00935
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
הֲבִיא
+ 3 复阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וַיְבִיאֵם
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
שַׂר
08269
名词,单阳附属形
שַׂר
王子、统治者
הַסָּרִיסִים
05631
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
סָרִיס
大臣、太监
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
נְבֻכַדְנֶצַּר
05019
专有名词,人名
נְבוּכַדְרֶאצַּר נְבוּכַדְנֶאצַּר
尼布甲尼撒
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文