出埃及记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 10 节
»
וַיִּרְאוּ
אֵת
אֱלֹהֵי
יִשְׂרָאֵל
他们看见以色列的神,
וְתַחַת
רַגְלָיו
כְּמַעֲשֵׂה
לִבְנַת
הַסַּפִּיר
他脚下彷佛有平铺的蓝宝石,
וּכְעֶצֶם
הַשָּׁמַיִם
לָטֹהַר׃
如同天本身的明净。
[恢复本]
他们看见以色列的神,祂脚下仿佛有平铺的蓝宝石,像天本身一样明净。
[RCV]
And they saw the God of Israel, and under His feet there was something like a paved work of sapphire, even like heaven itself for clearness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּרְאוּ
07200
动词,Qal 叙述式 3 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.15
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְתַחַת
08478
连接词
וְ
+ 介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
רַגְלָיו
07272
名词,双阴 + 3 单阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
כְּמַעֲשֵׂה
04639
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
מַעֲשֶׂה
行为、工作
§2.11, 2.12, 2.13
לִבְנַת
03840
名词,单阴附属形
לִבְנָה
铺设的地面、地砖
הַסַּפִּיר
05601
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סַפִּיר
蓝宝石
וּכְעֶצֶם
06106
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 名词,单阴附属形
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
לָטֹהַר
02892
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
טֹהָר
纯洁、净化
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文