出埃及记
« 第二四章 »
« 第 10 节 »
וַיִּרְאוּ אֵת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
他们看见以色列的神,
וְתַחַת רַגְלָיו כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר
他脚下彷佛有平铺的蓝宝石,
וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹהַר׃
如同天本身的明净。
[恢复本] 他们看见以色列的神,祂脚下仿佛有平铺的蓝宝石,像天本身一样明净。
[RCV] And they saw the God of Israel, and under His feet there was something like a paved work of sapphire, even like heaven itself for clearness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּרְאוּ 07200 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְתַחַת 08478 连接词 וְ + 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
רַגְלָיו 07272 名词,双阴 + 3 单阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
כְּמַעֲשֵׂה 04639 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 מַעֲשֶׂה 行为、工作 §2.11, 2.12, 2.13
לִבְנַת 03840 名词,单阴附属形 לִבְנָה 铺设的地面、地砖
הַסַּפִּיר 05601 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סַפִּיר 蓝宝石
וּכְעֶצֶם 06106 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 名词,单阴附属形 עֶצֶם 本体、精髓、骨头
הַשָּׁמַיִם 08064 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
לָטֹהַר 02892 介系词 לְ + 名词,阳性单数 טֹהָר 纯洁、净化
 « 第 10 节 » 
回经文