出埃及记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
«
第 11 节
»
וְאֶל-אֲצִילֵי
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
לֹא
שָׁלַח
יָדוֹ
他不差他的手(加害)在以色列的尊者身上。
וַיֶּחֱזוּ
אֶת-הָאֱלֹהִים
וַיֹּאכְלוּ
וַיִּשְׁתּוּ׃
ס
他们观看神,又吃又喝。
[恢复本]
祂不伸手加害以色列人的尊贵者。他们观看神,并且又吃又喝。
[RCV]
And He did not stretch out His hand upon the nobles of the children of Israel. And they beheld God and ate and drank.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
אֲצִילֵי
00678
名词,复阳附属形
אָצִיל
角落、贵族
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
שָׁלַח
07971
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וַיֶּחֱזוּ
02372
动词,Qal 叙述式 3 复阳
חָזָה
看见、察觉
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וַיֹּאכְלוּ
00398
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָכַל
吃、吞吃
וַיִּשְׁתּוּ
08354
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁתָה
喝
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文