出埃及记
« 第二四章 »
« 第 14 节 »
וְאֶל-הַזְּקֵנִים אָמַר
他对长老说:
שְׁבוּ-לָנוּ בָזֶה עַד אֲשֶׁר-נָשׁוּב אֲלֵיכֶם
“你们在这里等我们,等到我们再回到你们这里。
וְהִנֵּה אַהֲרֹן וְחוּר עִמָּכֶם
看哪,有亚伦、户珥与你们同在;
מִי-בַעַל דְּבָרִים יִגַּשׁ אֲלֵהֶם׃
凡有争讼的,都可以就近他们。
[恢复本] 摩西对长老说,你们在这里等着,等到我们回来。有亚伦、户珥与你们同在;凡有争讼的,可以就近他们去。
[RCV] And he had said to the elders, Wait here for us until we return to you. Both Aaron and Hur are here with you; whoever has a cause, let him come near to them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
הַזְּקֵנִים 02205 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“老年人”。
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
שְׁבוּ 03427 动词,Qal 祈使式复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בָזֶה 02088 介系词 בְּ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 1 复 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֲלֵיכֶם 00413 介系词 אֶל + 2 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
וְחוּר 02354 连接词 וְ + 专有名词,人名 חוּר 户珥
עִמָּכֶם 05973 介系词 עִם + 2 复阳词尾 עִם 跟、和
מִי 04310 疑问代名词 מִי
בַעַל 01167 名词,阳性单数 בַּעַל 物主、主人、丈夫、拥有者
דְּבָרִים 01697 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、言词
יִגַּשׁ 05066 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 נָגַשׁ 带来、靠近
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
 « 第 14 节 » 
回经文