出埃及记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
«
第 14 节
»
וְאֶל-הַזְּקֵנִים
אָמַר
他对长老说:
שְׁבוּ-לָנוּ
בָזֶה
עַד
אֲשֶׁר-נָשׁוּב
אֲלֵיכֶם
“你们在这里等我们,等到我们再回到你们这里。
וְהִנֵּה
אַהֲרֹן
וְחוּר
עִמָּכֶם
看哪,有亚伦、户珥与你们同在;
מִי-בַעַל
דְּבָרִים
יִגַּשׁ
אֲלֵהֶם׃
凡有争讼的,都可以就近他们。
[恢复本]
摩西对长老说,你们在这里等着,等到我们回来。有亚伦、户珥与你们同在;凡有争讼的,可以就近他们去。
[RCV]
And he had said to the elders, Wait here for us until we return to you. Both Aaron and Hur are here with you; whoever has a cause, let him come near to them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
הַזְּקֵנִים
02205
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“老年人”。
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
שְׁבוּ
03427
动词,Qal 祈使式复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בָזֶה
02088
介系词
בְּ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 1 复
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֲלֵיכֶם
00413
介系词
אֶל
+ 2 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
וְחוּר
02354
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
חוּר
户珥
עִמָּכֶם
05973
介系词
עִם
+ 2 复阳词尾
עִם
跟、和
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
בַעַל
01167
名词,阳性单数
בַּעַל
物主、主人、丈夫、拥有者
דְּבָרִים
01697
名词,阳性复数
דָּבָר
话语、言词
יִגַּשׁ
05066
动词,Qal 祈愿式 3 单阳
נָגַשׁ
带来、靠近
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文